刘士聪相关论文
《落花生》是我国著名作家和翻译家许地山的一篇优美散文,深受广大读者喜爱.这篇文章的英文翻译版本有很多,笔者在生态翻译学视角......
摘 要:文从接受美学的角度,对杨宪益先生、戴乃迭女士和刘士聪先生的《落花生》英译本进行了对比分析。本文首先分析了原文的写作风......
自文化转向以来,翻译界对译者的身份给予了越来越多的关注,关于译者主体性的理论成果颇丰.如何将理论融入实践以便更好的指导翻译......
1.课题研究的背景及意义n 美国著名的语言学家奈达曾经说过,"学习英语要泡在'听'和'说'里面,如果想在语言搭配等方面建立可靠的语感,就要......
许地山的散文《落花生》以其清新自然的笔墨和含蓄深刻的寓意成为现代散文的名篇,多次被译成英文.通过对散文翻译大家张培基、刘士......
内容摘要:散文也被称为美文,因为明显区别于其他文体的创作特点,因为具有丰富的艺术魅力。 本文以刘士聪教授的英译版本《鲁迅先生记......
许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文。刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味。他在前人研究的基础上进一步发展了"......
本文运用文体学二元论分析法,从词汇、句法和修辞等方面,分析刘士聪在不同时期翻译的The Clipper的两个译本。根据分析,刘士聪的两......
笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入"经典中国国际出版工程"。本文主要论......
本文对张培基先生和刘士聪先生对《落花生》的英译本从接受美学的角度进行了对比分析。通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从......
散文之美,可从四个方面看:一是有内容,空泛无物的文字无论怎么华丽也不美;二是感情真,"真"就是感情上的真挚与艺术上的真实;三是作......
散文以其意境深邃,语言优美,形散神不散而被视为一种智慧的、个性的和精微的表现艺术,所以散文也被称为“美文”,散文翻译不仅仅是语......
中国的翻译历史源远流长,成就辉煌。但在中西方文化交流中,大多数翻译家从事的是小说、诗歌和戏剧的翻译,从事散文翻译的并不多见......
自古以来,美学和翻译学的联系就十分紧密。20世纪后,翻译美学在当代中国走进了百花齐放的时代。不论是古代还是现代的学者都推动了......
译文修改,作为永无止境的翻译过程中的一环,是十分重要的;但在国内,关于译文修改的研究还很少见,这或许与译文修改本身的隐蔽性有......
刘士聪先生在汉译英方面标举'韵味'说,并取得了巨大的成就,其译文体现出独到的翻译技巧与方法.其关键技法有移花接木、段......
在西方文体学和我国传统文论的基础上,我们提出文学作品及其翻译的审美三层次:表层美质、中层美质和深层美质。表层美质包括修辞、......
西方传统的翻译理论,要求译者必须“隐身”。而具体的翻译过程则被视为一种模仿性的和非创造性活动。因此当不少学者尝试把不同的......