论文部分内容阅读
本文是一篇学术著作的翻译实践报告。翻译文本选自著名修辞学家韦恩·布斯(下称布斯)生前的最后一本著作——《关于修辞的修辞—对有效交流的探索》(The Rhetoric of RHETORIC-The Quest for Effective Communication)。笔者选取其中第七章作为翻译实践的对象,其内容主要是:大量虚假的、扭曲的、失真的新闻报道充斥着我们的日常生活,但是我们却因为种种原因没有注意到,作者布斯同时指出,出现此现象的原因是媒体的腐败。布斯进而对媒体的腐败展开了探讨,指出媒体腐败的四个动因。最后,他告诫我们:对于新闻媒体的报道,我们要深思,慎思。本次翻译实践以功能翻译理论为指导,重点运用该理论的主要观点即目的论来展开叙述。具体而言,笔者在翻译中以目的论中的目的性、连贯性和忠实性为翻译原则,从字词、长句以及语篇方面对译文进行分析。笔者还分析了学术性著作和本文本的特点,指出本次翻译过程所出现的问题;认为翻译此类文本,译者最好充分了解该专业的知识,并且还要有很好的语言表达功底。此外,笔者还总结了此次翻译的不足之处,认为学术性著作的翻译对译者的要求极高,译者最好要有跨学科的知识和能力。总之,笔者希望通过本次翻译在实践方面积累一些经验,以提高笔者的翻译能力,且在理论方面充分认识到译者的文化素养的重要性。