《关于修辞的修辞》第七章翻译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:packey80
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇学术著作的翻译实践报告。翻译文本选自著名修辞学家韦恩·布斯(下称布斯)生前的最后一本著作——《关于修辞的修辞—对有效交流的探索》(The Rhetoric of RHETORIC-The Quest for Effective Communication)。笔者选取其中第七章作为翻译实践的对象,其内容主要是:大量虚假的、扭曲的、失真的新闻报道充斥着我们的日常生活,但是我们却因为种种原因没有注意到,作者布斯同时指出,出现此现象的原因是媒体的腐败。布斯进而对媒体的腐败展开了探讨,指出媒体腐败的四个动因。最后,他告诫我们:对于新闻媒体的报道,我们要深思,慎思。本次翻译实践以功能翻译理论为指导,重点运用该理论的主要观点即目的论来展开叙述。具体而言,笔者在翻译中以目的论中的目的性、连贯性和忠实性为翻译原则,从字词、长句以及语篇方面对译文进行分析。笔者还分析了学术性著作和本文本的特点,指出本次翻译过程所出现的问题;认为翻译此类文本,译者最好充分了解该专业的知识,并且还要有很好的语言表达功底。此外,笔者还总结了此次翻译的不足之处,认为学术性著作的翻译对译者的要求极高,译者最好要有跨学科的知识和能力。总之,笔者希望通过本次翻译在实践方面积累一些经验,以提高笔者的翻译能力,且在理论方面充分认识到译者的文化素养的重要性。
其他文献
从本期开始,2011年“走进课堂”(文科)增设“撷英”栏目,专门研究课堂教学细节艺术,撷取课堂中一个精彩瞬间,凸显一种教学手法。教学是艺术,艺术的生动在于细节。无论是名师
期刊
为了更好的传播和展现我国体操竞技水平,体操运动员在具备高水准竞技能力的同时,如能比较熟练地掌握英语语言技能,将有利于体操项目的可持续发展。研究主要采用文献资料法、
本翻译实践报告所涉及的原文文本为清朝晚期西方传教士所写《生活在中国人中间》与《中国北方游记》。他们在中国游历后,出于不同目的,记录下当时的中国地理、历史、宗教信仰
<正>到了冬天,土乡人闲下来了,闲了的土族人自有寻到快乐的方法,那就是玩轮子秋,跳安召舞,而玩这些的地方就是闲置多半年的旱场。放一堆篝火,暖一壶青稞酒,老人们一边喝酒一
随着中国更为积极、全面地对外开放,越来越多的中国企业不断“走出去”,积极参与国际合作和竞争,承建国际总承包或分包工程项目。然而,许多工程项目文件,尤其是海外工程项目,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield