论文部分内容阅读
随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何翻译源语广告中的修辞,并在译语中保留原文广告中所蕴含的美感和语用效果,增添广告魅力,从而实现广告的最终目的—劝说译语读者购买产品或服务,越来越具有现实意义。然而,由于英汉两种语言属于不同的语系,其音,形,意以及所承载的文化历史均完全不同,所以,在翻译广告修辞的过程中,译者很难在译语中找到和源语在音,形,意上都对等的修辞。广告修辞翻译面临巨大困难,出现死译,误译等现象。有时,即便译者能够正确的表达意义,但是源语广告修辞中所蕴含的美感都丧失殆尽。以姚斯和尹瑟尔为代表的接受美学理论,打碎了传统的以作者或是文本为中心的翻译理论的枷锁,带来了以读者为中心的翻译理论新视角。接受美学注重语言的美感,认为文本本身即是某种“召唤结构”,其中富含大量的语意“空白”,需要读者自己去发掘,感知。而修辞是语言采用的艺术手段之一,其形式简洁,语意内涵丰富,具有特殊美感。译者在某种程度上可以说是源语广告的第一读者,肩负着传递源语广告者意图的重任。本文论证了接受美学的“语义空白”理论同广告修辞有着不可分割的内在联系,而“期待视野”和“召唤结构”则赋予了译者充分的自由。译者要想得到为译语读者所接受和欣赏的译本,就必须在接受美学的指导下,充分发挥自身的主动性,从而在译文中实现源语广告修辞所承载的审美情趣,美感和语义效果。