【摘 要】
:
随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何翻译源语广告中的修辞,并在译语中保留原文广告中所蕴含的美感和语用效果,增添广告魅力,从而实现广告的最终目的—劝说译语读者
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何翻译源语广告中的修辞,并在译语中保留原文广告中所蕴含的美感和语用效果,增添广告魅力,从而实现广告的最终目的—劝说译语读者购买产品或服务,越来越具有现实意义。然而,由于英汉两种语言属于不同的语系,其音,形,意以及所承载的文化历史均完全不同,所以,在翻译广告修辞的过程中,译者很难在译语中找到和源语在音,形,意上都对等的修辞。广告修辞翻译面临巨大困难,出现死译,误译等现象。有时,即便译者能够正确的表达意义,但是源语广告修辞中所蕴含的美感都丧失殆尽。以姚斯和尹瑟尔为代表的接受美学理论,打碎了传统的以作者或是文本为中心的翻译理论的枷锁,带来了以读者为中心的翻译理论新视角。接受美学注重语言的美感,认为文本本身即是某种“召唤结构”,其中富含大量的语意“空白”,需要读者自己去发掘,感知。而修辞是语言采用的艺术手段之一,其形式简洁,语意内涵丰富,具有特殊美感。译者在某种程度上可以说是源语广告的第一读者,肩负着传递源语广告者意图的重任。本文论证了接受美学的“语义空白”理论同广告修辞有着不可分割的内在联系,而“期待视野”和“召唤结构”则赋予了译者充分的自由。译者要想得到为译语读者所接受和欣赏的译本,就必须在接受美学的指导下,充分发挥自身的主动性,从而在译文中实现源语广告修辞所承载的审美情趣,美感和语义效果。
其他文献
本文对便携式电子设备中如何正确选择与应用电池技术作了研讨,并以应用举例进行分析。
受国际金融危机冲击,当前我国经济增长速度放缓。宁明县产业结构层次较低、企业素质总体不高、市场竞争力较弱,加上去年特大洪涝灾害造成的影响,经济面临的挑战更加严峻。在充分
中共中央3月1日上午在人民大会堂举行座谈会,纪念周恩来同志诞辰120周年。《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》近日发布。《中华人民共和国宪法修正案》近日发布。
目的研究在甲状腺实性结节诊断中运用超声弹性成像联合超声造影的临床价值。方法选取我院2016年8月-2018年12月收治的甲状腺结节患者132例(共153个结节)作为研究对象,所有患
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
教学内容:苏教版小学数学三年级下册第九单元第一课时。教学目标:1.在观察、操作等活动的基础上,理解面积的含义。2.经历比较两个图形面积大小的过程,体验多种比较策略。3.在
工作记忆与笔记一起共同辅助译者完成原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时贮存、译语组织与计划、译语信息表达与监控等一系列加工任务,围绕工作记忆和笔记同口译
为了更进一步的强化统计管理工作,国家电网公司向各市供电局推广应用了电力企业综合统计分析系统,下面就本人在运用该系统时所用的方法及遇到的问题和大家探讨,以便更好的发
从20世纪80年代内容教学法在西方开始确立以来,人们对它的兴趣不断增长,特别是在美国和加拿大,内容教学法已被证明对英语作为第二语言的沉浸式学习非常有效,教师在这方面面临