论文部分内容阅读
本文以金融类学术论文为翻译材料,在功能目的论的指导下,从目的原则,连贯原则和忠实原则出发对翻译材料进行深入分析。金融类学术论文兼具学术论文和金融行业两方面特点。学术论文用词简洁准确,金融行业专业词汇,数据,图表多出现于材料中;此外,所选翻译材料研究主题为政府出台的政策法规,材料中出现大量政策名称和各级政府部门名称。句法层面,句式结构紧凑正式,逻辑严密。语篇层面,整个语篇旨在传达最新研究成果,目标人群为学者和研究人员,即目标人群具备学术素养和金融专业知识。基于以上特点,译者在处理词汇方面遵循忠实原则,选择准确的专业词汇,,保持译文前后术语一致,选择固定短语的惯用表达,以传达最专业的信息;句法层面遵循连贯性原则,使用被动句、增加逻辑连接词、运用非人称主语“it”,规范译文的时态以及重构句子,使译文符合译入语表达习惯,让读者能够最大程度的接受原语信息;语篇层面遵循目的原则,侧重分析翻译材料的写作目的和目标读者的阅读需求,使译文传达科学,准确,客观和正式的信息。研究发现,目的论能够指导金融类学术论文的翻译,但连贯性原则只适用于句子层面,不适用于篇章层面的翻译过程分析。此外,论文中有大量金融专业术语,词义选择难度较大,经过和专业人士的反复磋商和修改最终敲定,但仍有修改空间。本文主要分为五部分。第一部分主要介绍翻译材料以及所选翻译材料的研究意义和价值;第二部分为基于目的论的翻译研究综述,学术翻译研究综述及功能目的论主要内容的介绍;第三部分为金融类学术论文的语言特点及功能目的论对翻译材料的适用性分析,即忠实性原则,连贯性原则和目的性原则对于翻译材料的适用性分析;第四部分为功能目的论三项原则在翻译材料金融类学术论文“基于模糊综合评价的北京市文化创意产业政策效果评价”的具体运用,得出具体的翻译方法;第五部分总结了论文的主要内容。希望本文能够为后续的学术论文翻译研究提供一些借鉴和参考。