《国王的龙》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kobiko
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告基于对美国作家凯特·伊利奥特所著的史诗奇幻小说《国王的龙》的序幕以及前两章的翻译,在语境理论与显化策略的指导下,聚焦翻译过程中遇到的难题及其对策,以及翻译后对语境理论和显化策略的感悟。本翻译报告将翻译任务中带有宗教、文化以及中世纪色彩的词语、长难句和刻画人物的对话等难译的部分作为案例分析重点。翻译过程中译者发现,在语境理论的指导下进行翻译并适当地运用显化策略,不仅可以使译文可读性增强,接受度提高,还可以重现人物形象,使译文更加生动易懂。进一步分析后,译者将这些难译点划分为三类:对隐含信息、文化内容以及人物情感态度的显化。隐含信息的显化,包括逻辑关系以及字词多义,可以通过添加连接词、结构重组、重复、使用具体词以及修辞格转换来实现;文化信息的显化则可以通过添加脚注以及阐释性翻译来实现;人物情感态度的显化主要通过增译法、增词法以及语气转换法实现。本翻译报告共有四部分:翻译任务描述,包括翻译任务,翻译意义和报告结构的介绍;翻译过程描述,包括译前准备、译时过程和译文校对;案例分析介绍了语境理论和显化策略,并从隐含信息、文化信息和人物情感态度显化三方面对例子进行分类分析;结论包括两部分。一是总结显化翻译时采用的翻译技巧以及对翻译的反思,二是总结本翻译报告的不足。对《国王的龙》(节选)的翻译实践揭示,翻译考验的不仅是译者的双语能力,还有译者对翻译理论的了解。此外,要想将奇幻小说翻译得传神,不仅需要语境理论的指导,恰当地运用显化策略,把中国读者还需要有想象力。
其他文献
背景中风是全世界致残和死亡的主要原因,缺血性脑卒中是其主要的类型,约占所有中风的80%-85%。卒中相关性肺炎(stroke-associated pneumonia,SAP)是急性缺血性卒中(acute isc
话剧剧本《遗嘱》讲述了身在重组家庭的兄弟姐妹四人围绕着一栋即将拆迁的老宅发生争斗的故事。王晓燕与韩木生是半路夫妻,在结婚前,韩木生与前妻有三个女儿,分别是韩金梅、
背景脑出血是常见的脑卒中类型,具有较高的死亡率与致残率。ICH后血肿会压迫脑组织、导致机械损伤和继发损伤,包括神经功能受损、血脑屏障损伤、神经细胞凋亡等。微创治疗脑
作为北美新移民文坛中的后起之秀,陈河在复归文坛以后笔耕不息,屡创佳作,斩获了国内外不少奖项,由此倍受学界内外的关注。移居海外、多重离散的生命体验,不仅使陈河受到了异
目前化疗是治疗癌症最重要的手段之一,但化疗药物普遍存在半衰期短、副作用大和耐药性差等缺点。纳米药物传输系统(nano drug delivery system,NDDS)可以在一定程度上克服临
近年来,全球掀起汉语学习热潮。据国家汉办统计,世界范围内汉语学习者人数急速增加,目前已超过1亿人次。随着国际汉语教学事业的不断发展,汉语教材也受到了更为广泛地关注。
光电跟踪系统广泛应用于侦查、通信、测量等领域,其工作状态包括了搜索、捕获和跟踪阶段,对应了计算机视觉的目标检测以及目标跟踪任务。然而,光电跟踪系统因为应用场景的不
[目的]探讨骨髓间充质干细胞(bone marrow mesenchymal stem cells,BM-MSC)调控的肾小管上皮细胞内miRNA在肾纤维化进展中的生物学功能和分子机制,为BM-MSC治疗肾纤维化提供
目的:探讨利福平对α-突触核蛋白(α-synuclein,α-syn)寡聚体水平的影响及其与细胞自噬的关系。方法:1.建立PD细胞模型:以不同浓度鱼藤酮(0uM、2.5uM、5uM、10uM、25uM)处理
本文基于构式语法理论,通过定性与定量相结合的研究方法探究了汉语NNV构式。根据传统语法,汉语S+O+V/O+S+V是由汉语中普遍存在的S+V+O衍生而来的特殊句式。研究表明,此句式中