论文部分内容阅读
古典戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分,同时也是中国古代的一种文学艺术形式。《长生殿》作为中国古典戏剧的代表作之一,化俗为雅,创造出别具一格的典型的曲辞,又较多地化用了唐诗中的名篇佳句,化雅为俗,如同己出,从而形成清丽流畅的语言风格,自问世以后,一直盛演不衰。随着中西方文化交流的深入,《长生殿》作为中国古典戏剧的代表作多次被翻译到国外,其译本也成为学界探讨和研究的重要对象。但是这些研究仅仅限于译者风格、译者主体性、翻译策略、文化转向等方面,其方法也只涉及定性研究。截止目前,本次有关《长生殿》英译本的翻译共性研究,尚属首次。借助语料库来研究《长生殿》英译本也是无前例可循。1993年,Mona Baker提出了翻译共性的一系列假设,并将翻译共性定义为“翻译文本而目标语非翻译文本中出现的不因源语与目标语语种的改变而变化的典型语言特征”。在此基础上国内外翻译学者开展了各种研究,丰富并证实了翻译共性假说。同时,部分研究也证伪了翻译共性假说。目前,翻译共性假说是否像Baker定义的那样不受语对的限制仍是一个有待解决的问题。目前国外的翻译共性研究主要集中在印欧语系各语言之间翻译共性假设的成立与体现情况。国内的翻译共性研究则倾向于翻译共性在译自英语的汉语译文中的成立与体现情况,对翻译共性在译自汉语的英语译文中的成立与体现情况研究较少。同时,这一方面的研究也尚未涉及中国古典戏剧的英译本。鉴于此,本文首次尝试利用语料库方法探讨翻译共性假说在中国古典戏剧的英译本中的成立情况。本研究基于自建的可比语料库对翻译共性中的简化进行证实或证否,该语料库由CSDC语料库和EDC语料库组成。本研究将具体考察两个子语料库的标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长来验证翻译共性在中国古典戏剧英译本中是否成立。本研究所使用的软件有 WordSmith3.0、Altroedit32、CLAWS7。本研究结果表明,CSDC语料库的标准化类符形符比,词汇密度,长词比例比EDC语料库高,CSDC语料库的平均词长,平均句长也比EDC语料库的长。同时,这些差异均具有显著性。因此,本研究得出结论,简化假设在《长生殿》语料库英译文中不成立。