论文部分内容阅读
口译逐渐成为中外交流的重要保障,对口译质量标准的研究也引起了越来越多学者的重视,学界采用翻译理论对口译文质量研究也初见端倪。政府举办的新闻发布会的汉英交替传译中,文化俗语越来越频繁地出现。文化俗语背景复杂、含义深刻,译文将直接影响到目的语受众能否理解发言人原意,因此口译员需要充分关注文化俗语的翻译。文化因素的翻译既可以按照汉语原文字对字地进行翻译,也可以根据深层意思,寻找目的语语言习惯相应的意象和表达,方便目的语受众理解原意。本文基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以两则汉英交替传译文本为案例,集中探讨汉英口译中译者如何翻译文化俗语。研究发现,在遇到文化俗语时,译者倾向于采用异化的方式,即按照字面意思翻译。一方面,这可能是因为异化翻译更能节省思考的时间;另一方面,译员的英语文化表达储备有限,一时找不到对应。但异化手法恰巧更能让目的语受众直观认识文化俗语中的修辞手法,便于目的语受众理解文化因素的内容,从而全面感受到原汁原味的文化本身。基于以上的分析和研究,作者认为异化的方法更有利于目的语受众深刻理解汉语文化因素的修辞,使目的语受众能够和原语受众一样感受到汉语文化因素的意义及发言人所表达的原意。