新闻发布会汉英交替传译中文化因素翻译的归化异化分析

来源 :外交学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wubaishan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译逐渐成为中外交流的重要保障,对口译质量标准的研究也引起了越来越多学者的重视,学界采用翻译理论对口译文质量研究也初见端倪。政府举办的新闻发布会的汉英交替传译中,文化俗语越来越频繁地出现。文化俗语背景复杂、含义深刻,译文将直接影响到目的语受众能否理解发言人原意,因此口译员需要充分关注文化俗语的翻译。文化因素的翻译既可以按照汉语原文字对字地进行翻译,也可以根据深层意思,寻找目的语语言习惯相应的意象和表达,方便目的语受众理解原意。本文基于韦努蒂提出的归化异化翻译理论,以两则汉英交替传译文本为案例,集中探讨汉英口译中译者如何翻译文化俗语。研究发现,在遇到文化俗语时,译者倾向于采用异化的方式,即按照字面意思翻译。一方面,这可能是因为异化翻译更能节省思考的时间;另一方面,译员的英语文化表达储备有限,一时找不到对应。但异化手法恰巧更能让目的语受众直观认识文化俗语中的修辞手法,便于目的语受众理解文化因素的内容,从而全面感受到原汁原味的文化本身。基于以上的分析和研究,作者认为异化的方法更有利于目的语受众深刻理解汉语文化因素的修辞,使目的语受众能够和原语受众一样感受到汉语文化因素的意义及发言人所表达的原意。
其他文献
二次大战之后,世界各国科技、经济飞速发展,城市化也达到了前所未有的程度。经过30多年的改革开放,中国的城市化进程已经进入一个加速发展的时期,除了世界普遍的大城市化外,
沈从文小说追求单纯、执着的人物性格,讴歌乡村田园牧歌式的生活,注重营造富于情绪化的意境,从而表现出了独特的诗化的风格.
在线购物作为一种新的经济方式或消费方式,其具备高效率、低成本和更快捷等优势,但其虚拟性、全球性和电子性等特征又给消费者的权益保护带来巨大的挑战。另外,现行法律制度
详细研究了深海路由勘察项目中使用的深拖作业系统、AUV作业系统和相关的作业技术难点,总结了测量级AUV的技术优势,并对国际深海测绘级AUV的现状进行分析。对比结果显示现代深海勘察设备科技含量大幅度提高,AUV将逐渐取代走航式深拖成为深海工程勘察的新方式。
为提高甘蔗种植机自动化水平、增加种植质量和降低种植费用,提出利用蓄电池作为甘蔗种植机的动力能源,运用MSC1210Y5单片机、电磁力和压力传感器,实行蔗种发放、基肥发放与开
城镇化对义务教育的重大影响既表现在城镇(市)学校校数、在校生数的日渐增多与农村学校校数、在校生数的持续减少上,也反映在城镇(市)学校班级数量日趋增多与农村学校班级数
本文首先对以核心素养为导向的小学语文课堂教学的重要作用进行阐述;其次,从发展学生思维、加强语言构建与应用、加强情感教学、开展开放式课堂教学模式、围绕审美鉴赏与创造
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本次翻译材料选自特丽西娅·赫奇(Tricia Hedge)的著作《语言课堂中的教与学》。笔者承担的是第一章中共计一万余字内容的翻译,该部分主要介绍了教与学的基本概念和基本问题,理