论文部分内容阅读
随着中国的对外开放步伐不断加快,旅游业在国民经济中的地位也越来越重要。旅游文本作为与旅游相关的一切文本的总称,包括:景点介绍,旅游广告,旅游宣传资料等。本文中所指的旅游文本翻译特指,将中文的旅游文本翻译成英文。旅游文本作为对外宣传的桥梁,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有不可忽视的意义。因此,旅游文本翻译绝非儿戏,应该引起各方面足够的重视。其中,胡同旅游作为民俗旅游的一种主要形式,汇聚了众多优秀的中国传统文化,在对外文化交流上发挥了极其重要的作用。 在漫长的翻译实践过程中,许多著名的翻译理论被广泛运用于旅游文本的翻译实践,但翻译结果并不令人十分满意。赖斯和纽马克提出的文本类型理论都是建立在布勒三分法的基础上,将文本主要分为三类:信息型、表情型、呼唤型(操作性)。本文收集了胡同文本翻译的大量实例,在赖斯的文本类型学理论的指导下,将胡同旅游文本划也分为信息型胡同文本、表情型胡同文本、呼唤型胡同文本。作者首先从语言和文化的角度分析了过去理论存在的问题,并提出了用文本理论指导翻译实践。关于翻译策略,信息型旅游文本应该准确明了地传递原文信息;表情型旅游文本应该传递原文的美学和艺术形式;呼唤型旅游文本应该侧重于文章应当达到同等的效果。 本研究在翻译理论和实践方面都有一定的意义。在理论方面,它证明了使用文本类型理论指导旅游文本的翻译实践是切实可行的;在实践方面,文本理论结合一系列操作性强的翻译策略,包括,改译、选译、增译、减译、释义、音译等,为解决旅游文本汉英翻译中的文化错误和语言错误,更好的进行旅游文本翻译实践提供了方法。