关联理论视角下的软新闻英译

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:LJC21102309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻传播对于中国乃至全世界政治、经济、文化都产生着越来越重要的影响。中国与世界的交流日趋频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把目光抛向了蓬勃发展中的中国。新闻翻译是促进文化交流,增进相互了解的重要手段之一。新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强、着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻;而软新闻则指那些人情味较浓、轻松活泼、富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。优秀的软新闻译作,可以在世界面前展示出中国的新发展、新变化,让外国人了解中国的风土人情,增进友谊与交流。软新闻的“软”使它在翻译的时候与传统的寻求对等的翻译模式不同。软新闻的翻译更加灵活,更加注重受众的期待,让受众易于产生共鸣,以达到交际的效果。关联理论是Dan Sperber和Deirdre Wilson在其合著的《关联:交际与认知》一书中提出来的涉及交际与认知的语用学理论。虽然不是为翻译而设,却成为对翻译影响最大的语用学理论之一。本文从关联理论的一些基本概念出发,探讨其对新闻翻译的解释力。两者之所以能够结合的基础在于新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,而关联理论正是一个关于语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知。本文主要介绍了关联理论中的明示一推理的交际过程、认知环境和互明、语境效果、最佳关联和关联原则等基本概念,并指出了作为一种传播活动的翻译与关联理论之间存在的共同特征。另外,本文通过详实的软新闻译例分析,在关联理论框架内对软新闻的翻译过程和方法给予新的诠释,验证了关联翻译理论对软新闻体裁翻译的解释力和适用性,并说明了一切翻译手段的唯一目的就是使目的语读者产生最大的语境效果,达到最佳关联性,并使原作者的意图与受众的期望更好的相互契合,以达到软新闻英译的对外交流和宣传的效果。
其他文献
自从二语隐性学习与显性学习方式被区分开后,二语习得领域与实验认知心理学领域就开始从不同着眼点对这两种不同的学习方式,并由此而区分开的二语知识的两种不同呈现方式进行
(2012年9月26日)尊敬的小文书记、微微部长,各位嘉宾、各位朋友:今天,湖南省委统战部与省社会主义学院联合召开"李维汉统战思想研究暨统战学学科建设研讨会"。首先,我代表中
期刊
本文结合工程实例和工程地质状况,主要分析基坑支护设计采用排桩支护丰逆作法,施工中通过对土方开挖方法、逆作墙柱节点和支撑梁板施工的研究,确保了工程施工质量和周边环境的安
因果关系在行文中起着关键性的作用,然而,我们却常常忽视了日常生活中明示的因果连接方式——特别是对表原因短语介词的使用。本文通过中介语对比分析和计算机辅助错误分析的
基层医院思想政治工作的基础性、对象性和时代性决定其必须注重人文关怀。坚持职工为本、文化为本、制度为本是人文视域下的基层医院思想政治工作的具体要求。新形势下创新基