《大脑会泄密》第六章翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shpeipei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目所选取的翻译材料为维兰努亚?拉玛钱德朗(Vilayanur S.Ramachandran)于2011年出版的心理学通俗读物《大脑会泄密》(The Tell-tale Brain)中的第六章“语言的演变”。本书延续了本书作者一贯的写作风格,由生动有趣的例子入手,顺利将话题引入到心理学中。原章节的主要内容是语言能力演变的话题讨论、概念阐述及研究事例分析。这篇翻译报告主要对《大脑会泄密》一书第六章中部分内容的翻译进行了总结和分析。译者在翻译过程中主要运用尤金奈达的功能对等翻译原则,结合各种翻译技巧完成了这次翻译活动。本文主要就译者翻译过程中遇到的问题,解决的方法,结合文本,通过具体例子来说明功能对等理论在翻译中的体现。通过这次翻译活动,译者也深刻得体会到翻译工作的复杂性,明白要成为一名合格的译员不仅要具有驾驭语言的能力,还要熟悉其背后的文化,更要有丰富全面的理论支撑。
其他文献
目的研究β-catenin和Wnt-1在食管癌组织中的蛋白表达水平及其与肿瘤病理参数和预后的关系。方法 2012全年选取江苏省人民医院病理科保存的40例手术切除食管癌蜡块标本和10例
在交替传译过程中,保证译文语篇衔接得当是十分重要的。这对于听众接收信息有着很重要的影响。如果译员翻译的译文语篇衔接得当的话,听者对于讲话者的内容就会很好的掌握。相
基于设备监测平台,运用状态监测与故障诊断技术对设备进行全方位的监测管理,实时掌握设备运行状态,杜绝设备事故,实现状态维修,避免资源浪费,提高预知维修和非计划停机管理水
萧乾是我国文坛上罕见的多面手。他认为翻译与创作并不隔行,而是相辅相成的,因而一直坚持“两条腿走路”,既搞创作,又搞翻译。他在小说创作上硕果累累,翻译成就也令人瞩目。
“熱帶”是耶穌會士創製的地理學譯詞,爲19世紀來華的新教傳教士所繼承並傳播到日本,最終成爲漢字文化圈的標準術語。但是“熱帶”的傳播並非直線性的。因缺少本土知識分子的
本文是一篇关于《最长的旅程》节选的翻译报告,《最长的旅程》是尼古拉斯·斯帕克斯的一部言情小说。该书讲述了两对情侣之间刻骨铭心的爱情故事,他们的命运以一种离奇的方式
美术是一门与生活息息相关的学科,能够将美术与生活给予有效的融合,不仅可以使得生活更有趣味,而且使得美术教学更形象,更生动。鉴于此,本文主要针对在美术教学过程当中,如何
血栓性外痔是肛肠科常见疾病,多因便秘排便时用力过猛,或手提重物、剧烈咳嗽,突然引起腹压增加,肛管强烈扩张,引起肛缘静脉破裂,导致血液渗到皮下凝集,形成圆形或卵圆形血肿,
编者按:读者朋友们也许会觉得“小闲信札”这个栏目有些奇怪——怎么把人家的書信都刊登出来了!其实,这是小闲自己的主意。  这个时代的步伐实在是越来越快了,尤其跑在前面的那个人群,他们充满理想、担当重任、承受巨压,有时甚至不得不透支生命。“君”就是其中之一。小闲给他写信——不是短信、不是电子邮件,而是真正的信——就是希望,借着读这些信,他能够偷得片刻的悠闲。信里聊的,都是些生活中的惬意时光,不仅是和“
解决好渠道中存在的问题,用好任何企业都无法比拟的渠道网络,而且还要保住利润率。