目的论指导下的医学科普文本《徐珉教授的医学世界史》翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rundahe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以徐珉的作品《徐珉教授的医学世界史》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译过程中遇到的问题及难点,在目的论指导下,对相应翻译策略和方法进行了总结。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。主要包括文本介绍、选题意义及翻译目的。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段对翻译过程进行了介绍总结。其中,译前准备阶段笔者主要对涉及医学科普文本翻译的相关论文、相关平行文本及本次翻译文本进行了阅读学习。译中执行阶段笔者借助诺德的文本分析理论明晰了本次翻译文本的特征,同时通过阅读相关论文确定本次翻译实践的指导理论,为更好地开展翻译实践打下基础。译后审校通过多次、多人校对,以进一步提升译文质量与可读性。第三部分介绍了翻译过程中遇到的难点,并在目的论的指导下总结了相应的解决方法。其一,为了体现原文文本的准确性,笔者总结了医学专业术语及历史表述的规范翻译的方法。本书含有大量的医学术语及历史史料,精准的翻译是使译文具备准确性与科学性的基础,而如何翻译才能确保其准确性是本文的难点之一,笔者主要通过查阅相关专业资料、参考阅读平行文本、意译等方式进行了翻译。其二,为了体现原文文本的通俗性,笔者主要从医学现象表述的翻译及韩语特色表达的翻译两部分进行了探讨,通过直译、意译等技巧进行翻译。最后,为体现原文生动性的特征,笔者主要从四字格的使用和对话的翻译两方面进行探讨。对话是本次翻译文本生动性的一大体现,在翻译时需考虑其具有的口语色彩以及中韩两国不同的语言表达方式。针对此问题笔者主要采用了直译与意译相结合的方法。第四部分为总结实践。此部分总结了在此次翻译实践及撰写报告的过程中笔者所获得的经验、发现的不足,同时对此次翻译实践的感想和体会进行了简单阐述。
其他文献
本文以生活中常用的“称赞”表达这一言语行为为中心,通过电视剧的语料对中国和日本两国的母语者的使用情况进行调查,明确其中话语功能的使用倾向。首先将“称赞”表达分为几种类型,然后按照不同的“称赞”对象进行语言形式上的考察。接下来,从话语礼貌理论的观点出发,对“内在”,“外在”,“整体”三个场景的话语功能的使用情况进行中日对比研究。本研究使用SPSS(22.0)的fisher精确检验对数据进行分析。本文
韩国作家朴婉绪的绝大部分作品都是以自己的亲身经历为蓝本写就的,其行文风格流畅自然,充满人文主义情怀。作为在日本殖民统治和韩国战争的历史大背景下成长的人,朴婉绪把自身和同胞们所经历的艰难困苦化为一种无形的内在心灵力量抒发在文本之中,试图通过文学书写来治愈个人和民族的伤痛。《那么多的酸模都被谁吃了》、《那座山真的在那里吗》、《那个男孩的家》被称为朴婉绪自传小说三部曲,作为首部的自传小说——《那么多的酸
自2010年起,自然教育作为一个新的名词受到人们的关注。随之而来的是各式各样的自然学校、教育机构的蓬勃发展。2009年之前自然学校和自然教育机构的数量还在1位数,在2015年其数量就有了质的飞跃。仅仅2014年所成立的自然学校和自然教育机构的数量就有33家。因为自然教育的发展,儿童教育存在的问题也逐渐引起更多的人的关注。比如学校过分注重知识的学习,试图通过繁重的课业压力去提高孩子的社会竞争力,由于
本实践报告选取历史档案《战后日本对缅甸赔偿及经济合作》中日缅两国使节团互访的相关部分作为翻译文本。该翻译工作隶属于国家社会科学基金特别委托项目“中国周边国家对华关系档案文献收集与历史研究”(批准号:15@ZH009)的子课题《日本对缅甸、泰国与马来西亚政策解密档案的整理与翻译》(15@ZH009-03-04)。本翻译实践报告围绕笔者在参与此次档案翻译项目实践中遇到的翻译问题、翻译难点以及相应的解决
随着中国国内经济的迅速发展,国际地位的不断提升,在经济和抗疫全球化的背景下,我国对具备跨文化交际能力的人才需求急剧增加。高校为满足市场需求也意识到了培养应用型人才的重要。外语专业教学尤其不能忽视对学生跨文化交际能力的培养。鉴于此种情况,以传统教学为特点的西班牙语专业教学遇到了值得我们思考的问题。目前,《现代西班牙语》是国内开设西班牙语专业高校精读课使用的主要教材,精读课是西班牙语专业的核心课程,在
经济全球化的激烈竞争之下,题材广泛、内容丰富的经管类文本在翻译市场中的需求愈发明显,部分翻译问题也随之暴露,在此背景下对于经管类文本翻译的研究便显得尤为必要。笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了经管类书籍《战略定力》中的第四章作为翻译实践文本,并以此为案例分析对象撰写翻译实践报告。本报告基于经管类文本特点以及笔者翻译过程中出现的难点与问题,以安东尼·皮姆(Anthony Pym)的“翻译
本研究以中国人学习者会话中的“ね”为主要考察对象。以往的关于中国人学习者习得“ね”的先行研究中,大多是学习者关于“ね”的误用研究,以及通过“ね”的内在语义用法来考察学习者使用情况的研究,而关于中国人学习者的“ね”的正确使用考察,以及从谈话层面对“ね”的话语功能的使用情况考察,都是不充分的。同时,虽然有大量关注学习者使用情况的研究,但是与日语母语话者的使用情况进行对比的对照研究很少,因此学习者的使用
根据朝鲜语MTI专业的论文写作要求,笔者选择了韩国作者张泰秀、赵文静于2020年1月出版的《一厘米跳水》一书作为翻译实践的文本。全书共有三章。书名体现了该书的宗旨:以人生为跳板,去寻找那些距离人生一厘米的小幸福。全书通过两名作者的对话,共抛出23个问题,并分别针对这23个问题引出下文,告知读者享受人生的方法。笔者选取了该书的前两章完成翻译实践。原文文本中作者通过对韩国年轻人社会生活面貌的描写,反映
随着中国对文化软实力的重视程度日益上升,国内电影产业正在蓬勃发展,提升本国文化软实力的同时也需要汲取他国的优秀文化,故国内电影发展也需要学习借鉴国外优秀影片的长处。韩国电影百年的历史时刻,奉俊昊执导的电影《寄生虫》荣获第72届戛纳电影节金棕榈奖最佳影片、第92届奥斯卡金像奖最佳影片,获得了世界电影界的广泛关注。《寄生虫》讲述了金基泽一家试图依附朴东益一家摆脱贫困生活,最终幻想破灭的故事。电影通过展
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩国年轻职场人的故事。书中主人公不仅要忍受巨大的工作压力,还要为复杂的人际关系头疼,但他们并没有因此而垂头丧气,仍用自己的方式在职场拼搏,并懂得发现生活的美好。笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对两部短篇小说进行了翻译。本报告以两部短篇小说的翻译实践为基础,对翻译过程中遇到的问题进