【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告,翻译源本为《面向生活与工作的教育:培养21世纪可迁移的知识与技能》(Education for Life and Work:Developing Transferable Knowledge and Skills
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译源本为《面向生活与工作的教育:培养21世纪可迁移的知识与技能》(Education for Life and Work:Developing Transferable Knowledge and Skills in the 21st)的第四部分节选。该书于2012年由美国国家研究理事会(NRC)发表,并由詹姆斯·佩莱格里诺(James Pellegrino)和玛格利特·希尔顿(Margaret Hilton)担任主编。本书从面向未来社会生活与工作的视角重新审视了教育目的与前景,认为当今世界需要具有核心价值、拥有坚实的认知结构和高阶思维能力、会利用已有所学解决新问题、并善于进行反思性思考的人。该翻译报告共有五个章节,第一章给出翻译项目报告的基本信息,包括其背景、目的、意义和结构。第二章为原作介绍,包括原著作者、主要内容、文本类型和语言特征。第三章给出搜索引擎和翻译的关系,并浅谈其对翻译的辅助作用。第四章是整篇论文的重中之重,首先列出利用搜索引擎进行词语翻译的两大方法,然后提出相关背景知识对于翻译的裨益,并举例分析。最后一章总结了翻译过程中的经验和教训,并提出该报告中尚待解决的翻译问题。
其他文献
采用137Cs激发塑料闪烁体发光,应用单光子计数法测量塑料闪烁体发光衰减曲线。根据测量原理搭建了实验平台,测量了ST401和EJ232两种闪烁体的闪烁时间特性。实验结果用双指数
本翻译项目包括两个部分:《丝绸之路:简介篇》(ppl9-37)选译及其翻译报告。作者米华健是一位来自乔治城大学的教授,主要研究领域为中央欧亚地区的历史以及古代中国历史地理学。
对环境监测实施质量保证措施需要对全过程进行控制,才能最大程度上保证环境监测的质量.基于此,本文先是简单阐述了保证环境监测质量的重要性,然后分析了保证环境监测质量的控
现代汉语的“对”、“对于”、“关于”和泰语“(?)”、“(?)”、“(?)”在语义和句法特征上有相同或相似之处,同时又存在着差异。本论文主要从句法和语义两方面对比现代汉语
目的探讨应用体外膜肺氧合(ECMO)患者的治疗及相关并发症防治的经验与方法。方法选择2009年11月~2015年7月心血管术后患者58例,这些患者因心功能下降,无法维持有效循环或无法
基于两条由单制造商和单零售商组成的竞争闭环供应链,建立两条闭环供应链均为集中决策、均为分散决策以及混合决策的竞争模型,考察了竞争强度对供应链决策模式选择与供应链各方
计算机辅助翻译是译者在翻译过程中利用电子计算机进行辅助翻译的一种翻译实践,随着计算机的产生开始发展。21世纪以来,电子信息化及互联网时代的到来,让计算机辅助翻译得到
西方哲学关于“模仿”的定义不仅承认艺术是现存现实的呈现,同时也承认创作者的主观能动性。本文在西方哲学、文学及批判理论模仿说的基础上,从翻译的本质及翻译模仿说前人研
目的:人工流产术是终止早期妊娠的有效手段。为了寻求一种安全、操作简便,有效的人工流产镇痛方法,我站对比观察官术宁胶棒与双氯芬酸钠柱在人工流产术中镇痛效果。方法:将3ZZ例
我国钢铁业发展取得了可喜成绩,而对铁矿资源的需求过渡依赖进口。通过对国内外铁矿资源特点的分析,对我国钢铁业发展后向一体化进行了思考,整合铁矿石供应商是值得考虑的,铁矿资