儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者

被引量 : 0次 | 上传用户:dracula1103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是由成人为儿童创作的一种文学形式,它在儿童的健康成长中发挥着重要作用。儿童文学翻译中,译者为成人,而读者主要为儿童。因此,“成人—儿童”关系难以回避。如何处理这一关系取决于译者及译者所在社会的儿童观,即成人对儿童在与成人的关系中所处位置的认识、理解与判断。历史上,曾先后出现过18世纪之前的“成人本位”儿童观及之后的“儿童本位”儿童观。从“成人本位”向“儿童本位”过渡,避免了译作成人化,译文难以理解、不能吸引儿童读者的问题。但“儿童本位”又过度强调娱乐性,以至译文的文明传承、语言培养等功能丧失。上述两种儿童观在处理“成人—儿童”关系时都过分或仅仅强调成人或儿童中的一方而忽视另一方,陷入传统哲学“主一客”思维模式的困境。主体间性理论从自我与他者间性关系的角度出发,为解决“主一客”思维模式造成的问题指明了方向,也为合理处理儿童文学翻译中的“成人—儿童”关系提供了理论依据。主体间性理论指导下的理论分析发现,以下儿童文学翻译原则值得借鉴:1)科学平等的“成人—儿童”观;2)语言与文化信息可理解;3)以儿童视角翻译以实现童趣效果;4)以成人视角辅助儿童视角;5)语言与文化信息适当超前。为验证上述原则的科学性与实践指导意义,本文以Alice’s Adventures in Wonderland的二个中译本为例进行了个案分析。研究发现,上述翻译原则具有理论上的科学性与实践层面的可行性。这说明在主体间性理论指下,儿童文学译文可以同时实现娱乐与教育价值。
其他文献
目的: 本研究观察香港地区围绝经期综合征中医辨证属于肾虚肝郁证患者,采用补肾疏肝治疗的疗效,为临床应用提供科学依据。 方法: 1.病例选择 选择在2000年至2004
本文探讨了高三学生和高三老师在理解、准备和完成新的广东高考完型填空题的时候所表现出来的不确定性情况。实验中,三个学生参加了有声思维实验、三个学生和三个老师接受了采
GIS系统把各种地理信息和有关视图结合起来,有着广泛的应用前景,被公认为是21世纪的支柱产业之一。但是,在GIS发展过程中出现的各种GIS系统存在着数据格式不一致、不能兼容及不
随着社会经济的快速发展和市场经济体制改革的不断深化,国内各类企业的发展速度也非常的快,若想在如此激烈的市场竞争中占据有利位置,实现企业经济的长远效益,应当加强内部成
具有治疗疾病效果的核苷及其衍生物、L-高丝氨酸及其衍生物,在化学类药物中有着非常重要的地位,其数量呈迅速增长的趋势,其中1-O-乙酰基-2,3,5-三-O-苯甲酰基-β-D-呋喃核糖是合成
一、研究学术观念问题的重要性世界正在进入知识经济时代。在知识经济中,以创造知识、交流信息和培养高素质人才为职能的大学,其地位将更为突出。面对知识经济,大学首当其冲地被
<正>烘焙食品行业自改革开放以来得到较快发展,2012年呈现出健康、快速、可持续发展的良好态势。中国烘焙业迎来了灿烂的美好时代。自改革开放以来,烘焙食品行业得到较快发展
空气是人类生存的外环境,空气的质量直接关系到人类的健康。故而积极研制对室内空气有消毒效果而对人体无毒副作用的消毒剂是迫切的任务。本课题便是本着这一原则,运用科学而合
线条作为中国工笔画的精髓所在 ,其不仅可以“绘形写神” ,同时 ,线条本身的提按、起伏、排列、穿插等可产生独特的视觉美感。另外 ,线条对表现物象的质感、空间感也有独到之
为便于读者收集、检索中国国家标准,本刊将在第一、二两期连载中国国家标准(GB)题录,题录刊载了截止2002年12月发布的《中华人民共和国国家标准批准发布公告》(2002年第11号)