《出云国风土记》中药草翻译语的研究

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zl314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《出云国风土记》是日本奈良时期天平五年(733)编撰的官方地理志,是研究古代出云国的珍贵历史文献。其中收录的古代出云国的药草名称有60种之多,是日本最早的关于药草的正式记录。对于这些药草的研究,有关学者主要是从植物学、本草学以及食物文化等角度来进行的。而本论文则是以药草翻译文化为切入点,从汉文出典考证入手,探究《出云国风土记》中药草翻译语的语源。同时,结合日本的相关典籍史料,通过考察《出云国风土记》中药草翻译语在不同历史时期的表记和发音的变迁,来揭示日语药草翻译文化发展的路径。 首先,通过《出云国风土记》的相关原文,指出了其中药草词语的记录方法同中国汉文典籍的共同之处。同时,结合《日本最古的“处方笺”》这段考古资料,证实了《出云国风土记》的确是将“苦参”“细辛”“当归”等视为药草词语来收录的。另外,通过“藤原宫木简”这一考古资料,分析指出了《出云国风土记》中的药草词语是一种翻译语。 接下来,在以上论证的基础上,本论文对《出云国风土记》中药草翻译语的汉文出典进行了详细的考证。以“苦参”“细辛”“当归”等药草翻译语为例,通过对《出云国风土记》成书之前、即中国盛唐以前的典籍史料的考证,揭示了《神农本草经》、《吴氏本草》、《史记》、《宋书》、《艺文类聚》、《抱扑子》、《世说新语》、《金楼子》、《楚辞》、《管子》、和《齐民要术》等多种类的汉文典籍是《出云国风土记》中药草翻译语的表记形式产生的根源。 其次,结合日本本草学发展的历史,对《出云国风土记》中药草翻译语的表记和发音的历史沿革进行了考察。首先,通过日本平安时代的《延喜式》、《本草和名》以及《倭名类聚抄》等史籍的考察可以看出,平安时代的药草翻译语继承了奈良时代《出云国风土记》中药草翻译语的形式,同时也具有本时代的特征,即、用万叶假名表记的药草和名形式的出现。通过这些万叶假名从而推论出《出
其他文献
在研究轮胎—土壤关系所得的参数实际采用以前,为给定的越野条件选择尺寸、形状和结构都合理的轮胎必然会需要相当多的实际经验和技巧。获取这种实际可行的参数最合理的途径
夹脊穴分布在脊柱两侧,位于颈椎至骶椎之间,通过经络与全身脏腑、肌肉、筋骨、关节有着密切的联系.在广大医家共同努力下,夹脊穴在数量、运用范围和治疗作用方面均有了新的发
<正>2月26日—3月1日,2018年世界移动通信大会在西班牙巴塞罗那举行,全球约2 300家企业参展。一大批中国企业集体亮相,向世界展示科技领域的"中国形象"。本届大会为期4天,主
术后发热是临床上常见的症状,一般多采用西药治疗,但有时效果不佳,而施以中医药治疗每每奏效,现将临证所得介绍如下.1 病案举例1.1 阴虚发热钱某,女,76岁.1996-05-04初诊.右
<正> 慢性粒细胞性白血病(简称慢粒)的发病率,在成人白血病中仅次于急性粒细胞性白血病而居第2位。近年来由于抗白血病化疗的进展,急性白血病的缓解率明显提高,生存期显著延
在茶道的发展当中,除了有中国的茶文化之外,日本也有着其独特的茶文化特色,其中的很多精神文化理念虽然与我国的茶文化有着相当多的契合之处,但是在实际的茶道应用方向上,却
以活性电泳比较了不同来源酱油生产菌株的蛋白酶组分,研究了激活对蛋白酶组分表达及活性的影响。结果表明,不同来源菌株蛋白酶组分数量各不相同,其中米曲霉GM蛋白酶组分数量最多