论文部分内容阅读
《出云国风土记》是日本奈良时期天平五年(733)编撰的官方地理志,是研究古代出云国的珍贵历史文献。其中收录的古代出云国的药草名称有60种之多,是日本最早的关于药草的正式记录。对于这些药草的研究,有关学者主要是从植物学、本草学以及食物文化等角度来进行的。而本论文则是以药草翻译文化为切入点,从汉文出典考证入手,探究《出云国风土记》中药草翻译语的语源。同时,结合日本的相关典籍史料,通过考察《出云国风土记》中药草翻译语在不同历史时期的表记和发音的变迁,来揭示日语药草翻译文化发展的路径。 首先,通过《出云国风土记》的相关原文,指出了其中药草词语的记录方法同中国汉文典籍的共同之处。同时,结合《日本最古的“处方笺”》这段考古资料,证实了《出云国风土记》的确是将“苦参”“细辛”“当归”等视为药草词语来收录的。另外,通过“藤原宫木简”这一考古资料,分析指出了《出云国风土记》中的药草词语是一种翻译语。 接下来,在以上论证的基础上,本论文对《出云国风土记》中药草翻译语的汉文出典进行了详细的考证。以“苦参”“细辛”“当归”等药草翻译语为例,通过对《出云国风土记》成书之前、即中国盛唐以前的典籍史料的考证,揭示了《神农本草经》、《吴氏本草》、《史记》、《宋书》、《艺文类聚》、《抱扑子》、《世说新语》、《金楼子》、《楚辞》、《管子》、和《齐民要术》等多种类的汉文典籍是《出云国风土记》中药草翻译语的表记形式产生的根源。 其次,结合日本本草学发展的历史,对《出云国风土记》中药草翻译语的表记和发音的历史沿革进行了考察。首先,通过日本平安时代的《延喜式》、《本草和名》以及《倭名类聚抄》等史籍的考察可以看出,平安时代的药草翻译语继承了奈良时代《出云国风土记》中药草翻译语的形式,同时也具有本时代的特征,即、用万叶假名表记的药草和名形式的出现。通过这些万叶假名从而推论出《出