论文部分内容阅读
近年来,本科英语专业翻译教材可谓“百花齐放”。这些教材大部分是以翻译技巧为主要内容,不同形式地呈现出翻译“怎样译”的问题,从而出现翻译技巧杂乱无章,翻译理论较少的现象。英语专业本科生学习翻译已成为培养翻译人才的最主要途径。翻译教材则起着举足轻重的作用。教材能够传递课程理念、表达课程内容,是教学之本和知识之源。翻译学科建设的重要部分就是翻译教材的编写。从各种翻译教材来看,有越来越注重理论的趋势。穆雷(1999)提出基于大量实践,翻译理论历史,翻译的标准以及翻译研究学派,这些都应该在教学过程中教授给学生。如何合理编排翻译教材,教授何种理论,使理论与实践紧密结合,同时又能传授给学生必要的翻译技巧,从而正确指导学生的翻译学习,培养翻译能力是本文研究的问题。本文首先分析了中国市场上翻译教材的现状,以及翻译教材中中外理论的引入现状,指出教材编写的大致方向。然后采用对比分析法,以国内出版的几种常见的较受欢迎的本科英语专业翻译教材为例,通过分类,分析出各类教材在翻译理论建设方面的优缺点。本文同时采取问卷调查的形式,对山西某大学英语专业大三学生的翻译课程进行调查,了解他们对翻译教材,翻译理论与翻译教学的相关态度及需求,从而提出翻译教材中最重要的理论基础是英汉对比理论,认为探究在翻译过程中英语语言特性及跨文化的理论差异,借助英语翻译理论的分析来探寻最有效的英语的翻译方法必不可少而且也是非常重要的一项工作,并提出以英汉对比理论为基础的本科阶段需要传授的相关翻译技巧及其传授方法。除此之外,其他翻译技巧的传授方法和最新的翻译理论也有涉及,目的是找出能够适合本科学生熟练掌握翻译技巧的更好的教学方法和模式。