《生死疲劳》葛浩文英译本的生态翻译学研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wtbcgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,自2006年出版以来广受关注。其英文版由美国著名翻译家葛浩文完成,并于2008年出版。目前学界对于该小说原文的研究已经比较充分,但对于其英文版的翻译研究却不足。作为西方杰出的汉语文学翻译家,葛浩文的翻译思想及方法对今后中国文学的英译无疑具有重要的借鉴意义。因此本文将葛浩文所译的《生死疲劳》作为研究对象,以胡庚申教授提出的生态翻译学作为理论基础对其进行翻译研究。作为新兴的本土翻译理论,生态翻译学受到广泛关注。该理论是生态学视角的翻译研究,强调译者为中心,认为翻译是译者为适应翻译生态环境,不断进行适应与选择的过程。本文以生态翻译学为理论依据,首先从作者、原文、原语及目标语的区别、原文化及目标文化的区别和目标读者这几个角度对葛浩文翻译《生死疲劳》时所处的翻译生态环境进行了分析。在此基础上,更进一步地探讨了葛浩文翻译过程的两个阶段,即选择性适应阶段及适应性选择阶段。由于译者的适应阶段又被称做以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,因此在译者的适应阶段,本文主要从葛浩文的个人能力和兴趣两方面分析了其被翻译生态环境选中的原因。在译者的选择阶段,本文从语言、文化和交际三个维度分别阐明了葛浩文所选择的主要翻译策略及方法,探讨译者是如何对原文进行转换,以最大限度地适应翻译生态环境的。通过上述研究,本文发现葛浩文在其翻译过程中,采取了异化和归化策略,且前者占据了主导地位。同时,葛浩文采用了不同的翻译方法来适应不同的翻译生态环境要素,实现了原文的多维度转换。在此基础上,该研究更进一步论证了翻译生态环境在翻译活动中的重要地位,证实了其对译者翻译行为的制约和影响。此外,通过对译者翻译选择的研究,再现了译者在翻译活动中所处的重要地位。该研究的重要意义在于能够为证实翻译生态学在解释翻译活动方面的适用性提供更多例证。与此同时,通过分析葛浩文的翻译过程,能够为今后中国文学的英译提供更多可借鉴的经验,以促进中国文学在世界范围内的传播。
其他文献
职前培养作为幼儿教师专业发展的准备阶段,既是新教师生产的过程,也是为个人职业发展夯实基础、积累经验的过程,其对于教师信念的养成、知识理论的获得、专业技能的培养等具
土地使用权架起了土地所有权和市场经济的桥梁,创设可流转的建设用地使用权是土地资源合理配置的市场化要求,受制于城乡二元体制以及土地所有权结构,农村集体建设用地使用权
当代社会中的网络自媒体高度发达,微公益传播借助于这一全新的数字化平台,在社会生活的各个方面发挥着越来越重要的作用。网络自媒体以其自身所无可替代的个性化、草根化、互
摘要:物流成本管理贯穿于汽车企业生产经营活动始终,是关系到企业生产经营目标能否实现的关键环节,是企业综合管理水平和竞争能力的标志。大多数我国的汽车制造企业,一般的物
近年来,国家大力支持大数据产业的发展,业界对数据科学与大数据技术方面的人才的需求越来越迫切,教育界对数据科学与大数据专业人才的热情高涨。学校的培养如何更好地满足业
本文分析了劳伦斯在著名小说《儿子与情人》中文学方言的语言特征及其作用.语言特征主要包括语音、词汇和语法特征.该小说中的方言能表现人物的社会地位及受教育程度,突出各
目的 探讨基于护理程序的整体护理在老年急性阑尾炎围手术期的应用价值。方法 选取2014年5月至2016年2月洛阳市第三人民医院收治的86例接受腹腔镜阑尾切除术治疗的老年急性阑
在新形势下,目前的街道办事处管理体制已经与现实需求完全脱节。现今国内不少城市已经积极探索出不少新的街道管理改革模式,如“安徽铜陵模式”、“广州荔湾模式”、“深圳模式
城镇化问题是我国经济社会发展的重大问题,是“十二五”期间的重要任务。近年来,随着我国城镇化的深入发展,农村的生产、生活环境得到了明显的改善和提高,城镇化建设也有了一
本论文从突发事件的角度研究主流媒体公信力下降问题,对主流媒体的界定,突发事件的界定、公信力的界定和突发事件下主流媒体公信力下降问题等做以全面、系统的研究,结合笔者