功能派翻译理论视角下谓语动词的选择对汉英口译质量的影响

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:conanjunn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国官方每年都要召开各种规模的国际性或区域性的记者招待会,每年三月份两会期间由外交部举办的记者招待会更是吸引世人关注。这不仅意味着市场对译员提出了更高的要求,同时也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。在官方记者招待会口译中,外交口译员的任务是现场交替传译中外记者的提问内容及总理对记者问题的回答,以汉英口译和英汉口译为主要内容,本文选取汉英口译部分作为研究对象。汉英口译是记者招待会的口译的占主体部分的内容,在口译中两种语言成分的对应与转换是口译成功与否的关键所在,而选择翻译内容中的谓语动词是把握口译的重中之重。通过实例观察和个人亲身口译实践活动作者发现,口译在现场翻译中对谓语动词的选择和使用,很大程度上决定了译员对全句乃至全局的把握。功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。20世纪70年代,出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者、译文的社会效应和交际功能。本文以功能派翻译理论为依据,结合实例分析讨论了官方记者招待会译员对中文谓语动词的把握以及译入语英文谓语动词的选择。从功能派翻译理来研究口译现象也是一个新的视角,作者先后在维普中文期刊上“谓语动词选择”+“口译”+“功能派翻译理论”为关键词查询,命中篇数为0篇。因此从某种角度上说,从功能翻译理论的视角研究官方记者招待会口译颇具意义。本文先后论述了功能派翻译理论的各个发展阶段理论成果、中英文谓语动词的分析比较以及分析官方记者招待会译员谓语动词选择,最后总结出记者招待会汉英口译中谓语动词选择应首先结合译者对汉语谓语动词的把握,将翻译行为中的各个参与要素融入选择的考虑范畴,且受限制于目的原则和忠诚原则,以期为今后的口译训练和实践活动提供有效指导。
其他文献
当前创新成为提升企业整体核心竞争力的关键,电子信息产业对吉安经济增长起着决定性作用,因此提升电子企业的创新能力非常重要。近年来,吉安市规模以上工业企业创新能力不断
村镇规划在社会主义新农村建设中无需置疑有着很重要的作用,运用村镇规划的专业工具分析新农村建设中的问题和困难,充分发挥村镇规划在新农村建设中的指导性作用,才能切实提
医疗保险有着十分重要的社会存在意义,作为社会保险的一种,它一直承载着保障社会稳定和人民身体健康的重任,为构建和谐社会贡献着力量。2018年,上海市人民政府印发《关于推进健康服务业高质量发展加快建设一流医学中心城市的若干意见》,在以健康医疗、健康服务、健康保险为重点的改革背景下,深入研究上海市医疗保险制度,对优化上海市医疗保险市场营商环境,大幅提升资源配置能级,提升居民健康水平,增强上海市健康服务业
Sondex爬行器是一种新型测井仪器输送工具,能够显著改善常规送进技术中存在的不足,改善测井仪器在井眼弯曲中下放难度大问题,也能够显著提升测井质量。本文对Sondex爬行器在
随着地方高校服务地方的转型,《大学英语》教学改革应声而起。作为桥头堡大学,保山学院《大学英语》的教学改革也在不断推进,要提高管理效率、提升英语教学分级的科学性和合
中材集团与尼日利亚丹格特集团下属公司丹格特水泥公司自2008年开始合作以来,已共同承建了多项城市基础设施建设工程。2015年8月中材集团再次与丹格特集团签订合作协议,将在
棉田施用腐植酸复合肥防治棉花枯萎病试验结果表明:腐植酸具有抑制病菌的作用,对棉花根系损伤具有愈合作用,对棉花生长发育的刺激作用可增加棉花的生长能力;改善了棉田的土壤条件
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield