《一个矿工的星期五晚上》翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myxzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。目前,欧美著名剧作家的主要作品基本上都有了中译本,而英国著名作家D·H·劳伦斯的戏剧虽在欧洲有很高的知名度,但国内却没有正式出版的中译本。因此,本次翻译实践选用了劳伦斯的戏剧A Collier’s Friday Night(《一个矿工的星期五晚上》)作为翻译的源语文本。A Collier’s Friday Night主要描述了一个矿工家庭周五晚上的生活画面。该剧通过几位主人公生动的对话,揭示出了父母之间、子女之间、父母与子女之间的家庭伦理矛盾与隔阂。笔者认为,该剧本的翻译对深化国内的劳伦斯研究有一定的参考价值。本翻译报告的第一章对该剧作者及与该剧相关的情况作了简要介绍。该剧的翻译重点是语言极具口语化及个性化等戏剧语言特点。对于这一重点,笔者主要以英若诚的戏剧翻译思想为理论支撑,通过对戏剧语言这一重点进行举例分析,阐述了在戏剧翻译中应本着尽量使译文的戏剧语言口语化、动作化、个性化这三个原则,从而使译文更加贴近原文,更加适于舞台表演。该剧的翻译难点是剧中有很多英格兰中部地区方言。对于这一难点,笔者在翻译过程中吸纳了前人在方言翻译方面的一些方法,主要运用了汉语俗语和标注两种方法。报告的第三章对翻译过程中具有代表性的案例进行了详细分析。通过本次翻译项目的实践,笔者总结出以下两点经验:第一,一名合格的译者不仅要拥有扎实的专业基本功,而且要掌握百科全书式的知识;第二、在戏剧翻译方面,在翻译过程中以英若诚的戏剧翻译的三原则为指导,可以充分体现戏剧的独特魅力。
其他文献
文学翻译是以文学作品为载体、以翻译为工具,试图将一个国家的文学作品、文化特色、价值观念等传达给另一个国家的人们。中国有许多优秀的文学作品,但是享有国际声名的作品却
"一带一路"倡议提出后,相关学术研究进展很快,成果数量和质量都有积极变化。但学术研究亦存在不少问题,主要包括:"一带一路"的定位、地理范畴和内涵不明确;微观研究、基础研
针对现有电力系统实物教学危险性高的问题,以220 kV变压器为仿真对象,通过采用3DMAX软件建模,利用Unity3D引擎,搭建了变压器教学仿真系统,通过虚拟现实设备实现了变电站设备3
网络的普及与信息技术的迅猛发展,为教育领域带来了新气象:翻转课堂教学模式。翻转课堂模式依托网络,利用微课,“翻转”了课堂内外的教学活动,旨在探索一种以学习者为中心的教
通过对“白蒺藜”与“刺蒺藜”长期混用不清的调查考证事实 ,论述了中药一药一名的重要性。认为中药的现代化 ,首先要把中药正名 (俗称官药 )规正 ,从一药一名开始才能保证药
目的: 比较氯氮平和利培酮对人体姿态平衡的效应.方法:给17例精神分裂症病人用氯氮平治疗,39例精神分裂症病人用利培酮治疗,入组和治疗d 28各评价简明精神病量表1次,治疗d 3
目的 观察改进型狗皮膏外敷结合股四头肌耐力训练治疗膝关节骨性关节炎的临床疗效.方法 2012年3月-2013年3月,门诊共收集膝关节骨性关节炎患者62例,随机分为治疗组和对照组,
随着当前环境问题的日益严重,为政府保护环境决策提供详实数据支持的环境统计地位大大提升。为此,切实保障环境统计数据质量,有针对性的提出切实可行的改善数据质量的方法具