论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。目前,欧美著名剧作家的主要作品基本上都有了中译本,而英国著名作家D·H·劳伦斯的戏剧虽在欧洲有很高的知名度,但国内却没有正式出版的中译本。因此,本次翻译实践选用了劳伦斯的戏剧A Collier’s Friday Night(《一个矿工的星期五晚上》)作为翻译的源语文本。A Collier’s Friday Night主要描述了一个矿工家庭周五晚上的生活画面。该剧通过几位主人公生动的对话,揭示出了父母之间、子女之间、父母与子女之间的家庭伦理矛盾与隔阂。笔者认为,该剧本的翻译对深化国内的劳伦斯研究有一定的参考价值。本翻译报告的第一章对该剧作者及与该剧相关的情况作了简要介绍。该剧的翻译重点是语言极具口语化及个性化等戏剧语言特点。对于这一重点,笔者主要以英若诚的戏剧翻译思想为理论支撑,通过对戏剧语言这一重点进行举例分析,阐述了在戏剧翻译中应本着尽量使译文的戏剧语言口语化、动作化、个性化这三个原则,从而使译文更加贴近原文,更加适于舞台表演。该剧的翻译难点是剧中有很多英格兰中部地区方言。对于这一难点,笔者在翻译过程中吸纳了前人在方言翻译方面的一些方法,主要运用了汉语俗语和标注两种方法。报告的第三章对翻译过程中具有代表性的案例进行了详细分析。通过本次翻译项目的实践,笔者总结出以下两点经验:第一,一名合格的译者不仅要拥有扎实的专业基本功,而且要掌握百科全书式的知识;第二、在戏剧翻译方面,在翻译过程中以英若诚的戏剧翻译的三原则为指导,可以充分体现戏剧的独特魅力。