论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》(第二卷)收录了习近平总书记从2014年至2017年三年期间一系列重要讲话,旨在向国际社会介绍中国的发展理念、发展道路、方针政策,是世界看中国的重要窗口。该书第二卷英文版自2017年11月7日出版以来,已陆续发行到世界100多个国家和地区,受到了海内外读者的广泛关注与高度好评,是进行翻译研究的良好样本。习近平总书记在讲话中,善于引经据典、旁征博引,运用了大量具有中国特色的政治术语、古诗文引语、四字成语以及脍炙人口的俗语等,形成了独具特色的“习式话语”。在翻译这些特色话语的过程当中,如何做到政治文献翻译的准确性,同时再现独特的中国语言文化魅力与习总书记个人风格,对译者来说是一个极大的挑战。作为时政文本,《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译具有政治敏感性的特点,追求内容的准确性和传播的有效性。在翻译这些政治话语的过程中,译者既要准确传递原文信息,又要尽量保留原文的文化特色和政治特征。这就要求译者适应双语翻译生态环境,进行动态适应和选择,并从语言,文化和交际等维度考量译文的表达,这就是本研究为何选择生态翻译学理论作为理论支撑的缘由。以往对政治文本的翻译大多是从政治学、功能主义、关联理论等视角入手,多围绕对国家形象和政治意识的探讨而展开。本文选择生态翻译学理论为指导,强调译者的“选择适应”和“多维整合”。在生态翻译范式中,其核心概念是“翻译即生态平衡”,“翻译即文本移植”,“翻译即适应与选择”。基于以上研究框架,本文对《习近平谈治国理政》(第二卷)中习近平特色政治话语的翻译进行了生态翻译学上的解读与探索。本研究旨在回答以下问题:1)如何对书中的习近平政治话语进行分类?2)除了语言维、文化维和交际维度之外,习近平政治话语翻译的生态翻译学探究还需注意什么维度的考量?3)从生态翻译学视角来看,译者应当主动适应翻译生态环境中的哪些生态因素?可以采取哪些翻译策略和方法来准确传达习近平政治话语的内涵与风格?通过文献研究、理论推导、分类分析与例证说明等方法,本文得出对以上问题进行了一一回答,并得出了如下主要结论:1)依据不同的话语内容、语言特征与表现形式,习近平政治话语可以分为六大类:中国特色政治术语,古诗文引语,四字格词组,排比句式,俗语以及政治隐喻。这些政治话语在生态翻译学的多维转换原则指导下呈现出更高的译文质量。2)由于《习近平谈治国理政》的特殊政治地位,译者在选择性适应政治翻译生态时会尤其重视政治话语本身所具有的政治敏感性与政治准确性。相应地,在分析习近平政治话语翻译时有必要在胡庚申教授生态翻译学“三维”转换的基础上补充“政治维”的考量,以确保政治话语的翻译讲政治,有深度。3)由于习近平政治话语翻译的特殊性,译者发挥主体性的空间相对较小,但译者仍应当灵活选择生态翻译策略与方法,如生态翻译学中的“多维”转换,生态翻译学中的环境“补建”以及生态翻译学中的原生态“依归”来积极主动地适应翻译生态环境,再现原文的政治含义与政治风格,从而实现全局适应选择度高的译文。总而言之,在翻译政治话语的过程中,译者不仅要忠实于原语风格,准确传达原语的政治内涵,还要考虑到国家领导人的发言风格,同时考虑外国读者的阅读习惯和文化认知,体现中国政治话语特色,真正实现生态翻译学所倡导的“译有所为”的效果。