论文部分内容阅读
包括口译在内的语言服务行业在近几年内发展迅速,但中国市场上仍缺少高质量的口译员。完成高质量的口译需要译员有着良好的听力,信息处理能力,精力分配能力和表达能力,等等。在口译工作之前,合理充分的译前准备可以显著提升交传的表现。事实上,口译前的准备工作不仅对翻译人员来说至关重要,而且对于组织者和讲者来说也是如此,然而这一事实往往被忽略。本实践报告是基于笔者在佛山市中医院为足踝科中德医学交流所做的交替传译。作者负责翻译中国医生与德国教授Makus Walther之间在足踝疾病方面的学术交流。此次活动旨在促进两国医学方面的深入合作。本报告详细阐述了笔者本次医学学术交流的口译实践,包括译前准备、口译过程及译后总结。本文笔者以Daniel Gile的口译理解模式为指导,详细分析了译前准备对本次口译实践的重要性,最大化地从本次实践中吸取经验与教训。本文旨在研究双方(包括译员和客户)所作的译前准备工作对口译输出质量的影响。笔者希望借此提高她的译前准备技巧和水平,并为其他口译员提供有效的指导和应对策略。本文主要由理论框架,任务描述,过程描述,案例分析和结论五部分组成。首先,笔者详细阐述了该报告的目的和意义。第二部分是理论框架,包括对口译理解模型的介绍和学者对译前准备的研究。在第三部分,笔者从译前准备和口译过程两个方面介绍口译的全过程,包括笔者在译前准备阶段出现的问题以及解决方案。第四部分为案例分析,从三个角度分析此次口译任务的质量,以及译前准备的影响。最后一部分是结论,包括主要发现,局限性和建议。笔者结合个人实践总结了因语言知识、语言外知识和分析水平这三个方面造成的理解障碍,并提出了如何提高口译理解质量的对策。笔者认为译员应该拓展自己的语言知识和语言外知识、提高分析能力,来提高口译理解的质量。此外,除了语言服务提供者需要进行充分的译前准备以外,客户方需要配合译员,保证充分的交流,提供尽可能详实的资料等。只有二者通力合作才能保证达到口译活动的沟通目的。