佛山市中医院足踝科中德学术交流英语口译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Shauphei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
包括口译在内的语言服务行业在近几年内发展迅速,但中国市场上仍缺少高质量的口译员。完成高质量的口译需要译员有着良好的听力,信息处理能力,精力分配能力和表达能力,等等。在口译工作之前,合理充分的译前准备可以显著提升交传的表现。事实上,口译前的准备工作不仅对翻译人员来说至关重要,而且对于组织者和讲者来说也是如此,然而这一事实往往被忽略。本实践报告是基于笔者在佛山市中医院为足踝科中德医学交流所做的交替传译。作者负责翻译中国医生与德国教授Makus Walther之间在足踝疾病方面的学术交流。此次活动旨在促进两国医学方面的深入合作。本报告详细阐述了笔者本次医学学术交流的口译实践,包括译前准备、口译过程及译后总结。本文笔者以Daniel Gile的口译理解模式为指导,详细分析了译前准备对本次口译实践的重要性,最大化地从本次实践中吸取经验与教训。本文旨在研究双方(包括译员和客户)所作的译前准备工作对口译输出质量的影响。笔者希望借此提高她的译前准备技巧和水平,并为其他口译员提供有效的指导和应对策略。本文主要由理论框架,任务描述,过程描述,案例分析和结论五部分组成。首先,笔者详细阐述了该报告的目的和意义。第二部分是理论框架,包括对口译理解模型的介绍和学者对译前准备的研究。在第三部分,笔者从译前准备和口译过程两个方面介绍口译的全过程,包括笔者在译前准备阶段出现的问题以及解决方案。第四部分为案例分析,从三个角度分析此次口译任务的质量,以及译前准备的影响。最后一部分是结论,包括主要发现,局限性和建议。笔者结合个人实践总结了因语言知识、语言外知识和分析水平这三个方面造成的理解障碍,并提出了如何提高口译理解质量的对策。笔者认为译员应该拓展自己的语言知识和语言外知识、提高分析能力,来提高口译理解的质量。此外,除了语言服务提供者需要进行充分的译前准备以外,客户方需要配合译员,保证充分的交流,提供尽可能详实的资料等。只有二者通力合作才能保证达到口译活动的沟通目的。
其他文献
随着幼教改革的深入,呼伦贝尔地区幼儿园课程改革取得了一定的成就,但也存在一些问题,如:课程改革缺乏整体意识,课程内容中的知识层次下降,课程改革遵循单一认知模式等.本文
地方人大常委会设立二十多年来,监督工作不断完善,监督效果不断增强.但是,地方人大及其常委会在行使法律赋予的各项职权中,监督权的行使仍是一个薄弱环节.监督工作中还存在不
作文教学是一个复杂的工程,教师在进行作文教学设计和训练时.一定要从整体系统出发,分步骤、全方位的对学生进行指导训练,才能有效的提高小学生的作文能力.
信用卡业务是提高银行整体盈利水平的重要因素之一。随着信用卡的广泛使用,银行对开展信用卡业务的重视程度也在不断增强。加强使用信用卡客户的管理,是目前银行拓展信用卡业
学生的学习是一个不断发现问题、提出问题和解决问题的过程.问题意识培养突出强调学生在学习过程中问题的思考、探索、提出、解决等能力,旨在使学生成为独立和自主的学习者.
近几年来,随着中间业务日益受到各商业银行的高度重视,各种交易渠道不断发展完善,整个系统的安全稳定运行显得尤为重要。中国建设银行黑龙江省分行结合总行数据集中项目,建设了综
随着中国市场经济的发展和不断开放,中小型外贸企业越来越多的参与世界市场的合作和竞争,并在世界市场上扮演着重要的角色。但是需要关注的是,近年来,诸多国际经济、政治因素的影响,还有在2019年底突如其来的新冠疫情的影响,都在某种程度上制约了中小型外贸企业的发展,而相当一部分中小型外贸企业自身也忽视发展战略引领,一些企业即使制订了发展战略,也往往做得不到位。对中小型外贸企业来说,制定切实有效的发展战略,