论文部分内容阅读
主述位一直是各语言学家感兴趣的研究对象,迄今为止,众多学者从不同角度对其进行过相关研究,取得了许多重要成果。不同学者对主述位的定义有不同见解,这也促使了这一概念不断发展。一些中国学者应用主述位进行文体分析,研究中英文中不同主位所占的比例,体现了中英主位差异。也有一些学者把主述位应用于翻译研究,指出主述位在翻译中的积极作用。但很少有学者把主述位研究应用于具体某一类文体的翻译研究。在这方面的研究还不够充分具体。因此本文旨在把语言学中的主述位这一角度应用于新闻文体翻译中,并结合奈达的功能对等翻译标准,试图提高新闻英语的翻译质量。 本文提到新闻翻译中存在的问题,如:译文缺少逻辑连贯性,没有从语篇连贯角度考虑译文的连贯性;译文语言不自然,读起来还有英文原文的“洋味”;某些应该突出强调的结构或意思被译者忽略等问题。为了解决新闻文体翻译中存在的这些问题,本文从主述位的角度分析这些问题。 本文主要应用韩里德关于主述位的理论进行分析。首先,本文按韩罩德的理论对主述位进行定义,并以不同标准对主述位进行分类。本文主要应用标记性主位及主位化结构来分析新闻英语中的相关内容,指出标记性主位的强调作用,并要求在翻译中采取相应的手段反映出原文作者突出强调的部分,从而实现原文与译文在功能上的对等。其次,本文从主述位的角度,研究英汉语言特点的差异,要求在翻译中进行相应的主述位与主述题间的转换,从而使译文语言符合目标语言的特征,使译文读起来自然,地道。最后,本文从词汇,句子层面上升到语篇层面,研究语篇中主述位衔接关系,以实现译文的逻辑连贯性。 本文主要采用定性研究的方法,以主述位相关理论为指导,通过研读十几篇英汉对照新闻文本,在其中找出相关语料(即例句),以主述位相关理论及功能对等的翻译标准为指导,分析其译文的合理性。对处理不当的译文进行了相应修改和对比分析。 研究结果表明,通过从语言学中主述位角度来研究新闻英语的翻译,能够提高译文的质量。主要体现在以下几个方面:第一,提高译文的准确性。这主要体现在两个方面,其一是通过对全文各主位的把握,掌握全文的主要内容,从整体结构上把握住原文的中心意思。其二是通过研究标记性主位信息中心,在译文中反映出原文作者突出强调的意思,从而提高译文的准确性。第二,使译文语言符合目标语言的特征。这主要是通过进行英汉主述位和主述题之间的转换实现的。第三,通过从语篇层次上研究原文主述位推进结构,在译文中体现相应的推进结构,从而使译文全文逻辑通顺自然。通过实现以上几点,新闻文本的原文与译文之间可最终实现功能对等。