翻译目的的实现

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:game780
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语言和文化的不断进步,同一作品往往有多个不同特点和风格的译本出现。传统翻译理论把“忠实”和“对等”作为评价译作的标准,视翻译为语言间的转换活动。但是,翻译活动总会受到社会、文化、历史等诸多因素的制约,某种程度上来说,把这两个原则作为翻译批评的标准不够科学、也不够客观。基于传统语言学翻译理论在解决翻译问题时所呈现的弊端,德国功能派翻译理论的核心理论——目的论于20世纪70年代应运而生。它视翻译是一种有目的的人类行为,强调译者应根据译文的预期目的来决定翻译过程中的各种选择。这一理论的出现,使得翻译开始更加注重功能和社会文化因素,也使得翻译批评不再拘泥于传统的“直译”和“意译”,为译者在翻译过程中的多样化选择提供了合理的解释,也让译文评价的标准变得更为客观。本文以目的论为出发点,研究《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本各自的翻译目的是怎样实现的,并对它们在忠实性、语言风格以及翻译方法等方面进行详细的对比研究,力图对其作出宏观、公正的评价,并总结翻译经验,深化对翻译的认识,为今后的翻译研究提供借鉴。总体来说,就共同点而言,林纾译本《黑奴吁天录》与黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》都达到了各自预定的翻译目的,满足了特定历史时期的需要。就不同点来说,林纾的文言译本简洁、生动,产生了极大的社会效应,但是漏译和误译颇多;黄继忠的白话文译本通俗易懂且又相对忠实于原文本,符合当代翻译研究的要求,但是却不够紧凑、简练。最后,本论文指出,建立在译者目的和译作所产生的实际社会效果基础之上的译作评价才是比较科学、比较公正的。总的来说,目的论虽然为译者在翻译过程中的自由选择提供了理论支持,有利于译者创新思维的培养,并能避免一些死译和硬译的出现;但是不可否认的是过度的自由难免会导致一些乱译和误译的出现。因此,在翻译过程中,译者要合理地把握好这个自由的“度”。只有这样,才能提供可接受性高、质量上乘的翻译。
其他文献
1976年,英国牛津大学著名动物学家和行为生态学家Richard Dawkins在他出版的畅销书《自私的基因》中提出模因论的基本思想。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化论
目的调查湖口县汉族女性叶酸代谢通路上5,10-亚甲基四氢叶酸还原酶(MTHFR) C677T、A1298C及甲硫氨酸还原酶(MTRR) A66G位点基因多态性的分布特征,为本地区出生缺陷一级预防工
《韵学》(五卷)是康熙六十年进士王植所作,全书正文包含了今韵和古韵两部分内容,其今韵虽然表面上沿用了《韵法直图》的三十二母,一百零六韵和四声的音系框架,但实际音系却十
附红细胞体病是指由于附红细胞所导致出现的人畜共患传染病之一,主要会导致猪、羊、马、牛乃至人出现黄疸、贫血以及发热等主要症状的传染性疾病。其中猪在出现附红细胞体病
张志远教授应用大剂量黄芪经验郑国庆山东中医学院(济南250014)张志远教授,临证、科研、教学五十余载,学验俱丰。临证每以黄芪为主,配伍他药,治疗各种疑难杂症,屡获奇效,尤对大剂量黄芪(60~300g)的临
研究以变性淀粉为主要壁材,以超临界CO2萃取无腥鱼油为芯材,采用糊精、甲壳素等壁材进行连续多次包埋,经喷雾干燥得到鱼油多膜微胶囊。着重探讨了壁材组合、配比等对鱼油多膜
翻译一词本身蕴含着“人”的含义,人即译者是翻译活动的主体,是协调作者与读者、源语和译入语的中间环节,可以说,译者的主体性地位处处体现在翻译的产出过程中。本文主要选取
热环境研究成果表明,人体对环境的热舒适感觉是组成热环境的各参数(气温、湿度、风速、平均辐射温度等)对人体综合作用的结果。其综合作用效果可以用Fanger教授提出的PMV(Pre
目的提高临床医生对肺放线菌病的认识。方法分析20例肺放线菌病的临床特点,并复习相关文献。结果20例肺放线菌病均有咳嗽等症状。肺部影像学5例表现为肺部实质性肿块或球型病
随着中国高校教育的发展,大学毕业生数量急剧增加,大学生就业问题也日益严峻,大学生就业难问题已成为社会热点问题之一。本文从小语种专业学生就业问题入手,分析当今江苏地区