论文部分内容阅读
科技英语,作为英语应用中的一支重要类别,在当今的商务合作与科技交流中有着举足轻重的影响。随着中国与其他国家在石油天然气领域的合作越来越紧密,科技英语翻译的研究也愈发重要了。该报告以固定式近海结构的国际标准为文本阐述了该类翻译文献中所使用的翻译理论集翻译技巧。固定式近海结构的国际标准是笔者在一家翻译工作室工作时接受过的一篇中英翻译文本。2011年四月,笔者在完成学业同时积极寻找一份英语兼职翻译的工作锻炼自己。经过一段时间的寻找后,接收到一个名叫Sinolize的翻译工作室的翻译测试并成功通过了考核。固定式近海结构室笔者在该翻译工作室接收的第一份翻译文稿。接到文稿后,笔者开始了初稿的翻译工作,由于翻译时间和翻译难度的限制,笔者花费了八天的时间完成了初稿,共两万八千七百余字。笔者在初稿中保持了一段英文一段中文的格式,以便第二个阶段校对工作的进行。校对工作也是非常重要的,在校对时,术语的一致性、是否有漏译错译以及错别字等低级错误都应给予应有的关注。完成校对工作,笔者上交了翻译文本的终稿,并获得了翻译工作室负责人的好评。该报告以德国功能主义学派中的目的论与功能加忠诚理论为指导,主要包含四部分。第一部分通过对比科技英语在文体风格和语言特点上与文学作品、商务英语、广告英语的不同,简要介绍了科技英语的特点;第二部分为文献综述,主要介绍了该报告的支撑理论德国功能主义学派;第三部分为实例分析,室报告的主干部分,详细讲述了在长句、科技术语及被动句的翻译中所使用的翻译技巧;第四部分也是报告的最后一部分为总结。