An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghong098
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为影视翻译的一个重要组成部分,记录片翻译一直没有得到重视,相关的理论研究成果有限。这不仅严重损害记录片的整体质量,而且有可能影响到英语教学素材的质量。因此,译者在保证翻译语言准确生动的同时,还要明确字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,实现跨文化交流的目的。正如著名的美国翻译理论家奈达所言“意义是最重要的,形式其次”,即“功能要对等”。本课题首先对比东西方影视翻译的研究成果,尤其是在记录片研究方面,找出我国和西方国家的发展差距。然后,选取大量真实的记录片译制作品,结合功能对等理论,针对记录片字幕特点,从词汇对等、语句对等、语篇对等、文化对等4个层次归纳记录片翻译的常用翻译技巧及影响其翻译质量的不良因素,随后提出应该从根源上提高翻译水平,即“改变传统的翻译教授理念”、寻求“校内合作”、“校外合作”、“港澳台合作”等。最后,笔者客观地说明本课题研究的不足,对将来记录片翻译研究提出一些尝试性意见。
其他文献
上世纪90年代高等教育腐败问题出现在俄罗斯,到目前为止,已经成为严重的社会问题。该问题体现在国家统一考试、大学录取、文凭买卖、滥用职权、贿赂等许多方面。   在俄罗斯
沃尔特·惠特曼是一名美国诗人,他被誉为“美国歌手”。作为一名诗人,他与之前的其他诗人都有所不同,其他的诗人继承了欧洲特别是英国的诗作风格,而惠特曼大胆创新,不论在诗
我国的对外汉语教学事业在短短几十年已经取得了令人瞩目的成绩,但在教材建设上与国外第二语言教材研究还有明显差距。研究借鉴优秀国外第二语言教材的成功之处,用于对外汉语教
尤金·奥尼尔被称为“美国现代悲剧之父”,是20世纪最伟大的剧作家之一。《悲悼》是其描述孟南一家人生活故事的一部戏剧化的三部曲。国内外的学者对于尤金·奥尼尔及其《悲
The carbon isotopic composition of organic matter(δ~(13)C_(org)) was determined in two sediment cores(IIL1 and IIL9) recovered from Inexpressible Island, Ross
期刊
本文从Martin的评价理论视角,透过评价理论的子系统出发对基督教文学经典《圣经》里的主客体关系进行解读和分析。本文研究了作为《圣经》主体的上帝,对于《圣经》的客体即上
学位