论文部分内容阅读
此次翻译任务的原文出自《警察学百科全书》(The Encyclopedia of PoliceScience)。该书反映了当今世界警察科学理论和实务的最新发展,包括警察科学基本术语、理论及其流派;犯罪学的主要理论及其犯罪防控的实践和警务实践。全书收录了354个词条,笔者负责的是其中以字母E、V、P开头的所有词条的翻译。本报告主要分为四个部分:任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。任务描述和过程描述整体介绍了本次翻译实践的相关内容。案例分析,首先指出了笔者在翻译中遇到主要问题是如何提高译文的可读性;然后,结合实例从词义和句法两个层面探讨了如何运用交际翻译法来提高译文的可读性;最后,得出了针对同类问题的翻译对策,即译者在翻译像百科全书这样的信息型文本时,应该从交际翻译的角度出发,在准确传递原文信息的基础上,灵活运用各种翻译技巧,使译文的表达通顺流畅,从而提高译文的可读性。而报告的最后一部分则归纳总结了翻译中的收获与不足。