从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:wocaonimababa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素.当代文论中阐释学和接受美学的盛行以及翻译研究中描写翻译学的兴起与翻译研究的文化转向,使译者作为翻译主体的身份得以突显,学术界开始关注译者在翻译中的作用,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。《红楼梦》是中国历史上“前不见古人,后不见来者”的经典著作,自问世以来,一直广受欢迎。专家学者们对它的批注、考评和研究经久不息,并逐渐汇集成一门新的学问—红学。上世纪70年代末、80年代初,《红楼梦》两个全译本—英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)、约翰·闵福德(John Minford)翻译的The Story of the Stone和杨宪益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇翻译的A Dream of Red Mansion相继面世。两种译本翻译方法及风格等都各不相同,却都取得了巨大的成功,这与两位译者的主体性的发挥是分不开的。因此对《红楼梦》两译本的研究必将有助于更深刻的理解译者的主体性,而翻译红楼梦这样有着丰富文化内涵的著作时,译者的文化取向又发挥着举足重轻的作用。本文试通过对比杨宪益和大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本从宏观、微观、及文化误读和创造性叛逆三个层次,来探讨文化取向对译者主体性影响,最后通过总结全文得出结论:译者主体性视角是解读两个几乎同样成名又各有千秋的《红楼梦》译本的有效途径,译者的文化取向在译者主体性的发挥上起着不可忽视的作用,特别是在处理《红楼梦》这种蕴涵着丰富文化内涵的古典小说时,这种影响更为明显。本文共分五章。第一章简要介绍了译者主体性和文化取向,第二章从宏观的角度,从语言风格、审美标准、思维模式三个方面分析文化取向对译者主体性的影响。第三章主要从微观角度,从原文本的选择和理解,目的语文本的表达,翻译策略的选择四个方面阐述文化取向对译者主体性的影响。第四章从创造性叛逆和文化误读两个方面进一步探讨文化取向对译者主体性的作用。
其他文献
酰胺化低酯果胶具有较低酯果胶更优越的凝胶性质,在低糖果酱中应用广泛。以酰胺化低酯果胶为研究对象,研究不同钙离子添加量和不同固形物含量对低酯酰胺化果胶制备低糖果酱的
当前经济发展形势下,金融控股公司混业经营,管理难度高,要提高其经营效益,严控经营风险,提升其核心竞争力和可持续发展能力,就必须在企业建立起竞争、激励和约束机制,促使企业的高效运营和良性发展,而三大机制的建立均有赖于科学的绩效考核评价体系。甘肃省金融资本管理有限公司(以下简称“金资公司”)作为一家国有金融控股公司,旗下拥有18家控(参)股子公司和12个职能管理部门,业务涵盖融资担保、融资租赁、产权交
一、当前银行已核销贷款管理工作存在的问题一是一些已核销贷款档案资料未能专门存放永久保存,以为核销了就不了了之,其实它是具有法律效力的证据材料。
现阶段,中国正处于走工业化、城镇化道路上,能源需求持续增长,已成为世界仅次于美国的第二大能源消费国,能源矛盾日益突出,日益增长的建筑能耗和能源消耗带来的资源、环境问
音乐教材是音乐教学的重要工具,它不仅是体现音乐教育思想的载体,也是实现音乐教育目标的载体,对音乐教材的研究,具有音乐教育的理论价值和现实意义。建构主义理论作为一种哲学认
刘宋政权的建立是基于魏晋以来的时代变化。由于东晋门阀士族在政治、经济、文化、社会上有至高无上的地位,其势力或与皇权平衡、甚至者或超过皇权。刘宋以寒门士族掌权,为了防
<正>[设计理念]新《语文课程标准》对童话科幻作品的教学提出了新的目标,即在发展语言能力的同时,发展思维能力,激发想象力和创造潜能;欣赏文学作品,能有自己的文学体验,初步
目的:探讨多排螺旋对上尿路梗阻性病变病因的诊断价值,比较16CT与VCT剂量差异,并对低剂量扫描方式进行初步探讨。材料和方法:收集178例可疑上尿路梗阻病变患者,116例进行16CT
尤金·奥尼尔被誉为“美国戏剧之父”,是美国二十世纪最引人注目的剧作家之一。他不仅给美国戏剧注入了严肃的主题元素,而且广泛尝试各种戏剧手法,并取得成功。同时,在刻画女性人
目的:检测子宫平滑肌瘤细胞和周围正常子宫肌层细胞中垂体肿瘤转化基因-1(PTTG-1)和碱性成纤维细胞生长因子(bFGF)的表达水平,并分析两者的关系,探讨其在子宫肌瘤发生、发展