论文部分内容阅读
连接是语篇衔接的重要手段之一,它通过两个语段之间的关系来预示另一个语段的存在,从而建立起语段之间的衔接关系。连接手段的标记是各种连接词。连接词是语篇中的“谋篇机制”,它是语篇构建的重要因素。
以韩礼德及其著作《功能语法导论》中提出的衔接理论为框架,本文采用简,奥斯丁所著的《傲慢与偏见》和孙致礼的汉译本为语料,通过对连接-语法衔接手段之一进行了定性和定量的对比分析,旨在研究连接在英汉语篇中的相同点与差异,其差异背后的原因,尤为重要的是探讨英汉和汉英翻译中连接的处理方法。
本文由三大部分组成:
前言部分阐明写作本论文的目的,意义和结构布局。
正文部分包括从第一章到第四章的内容。第一章阐释与语篇连接对比有关的一些基本概念,如作为本研究基础的韩礼德的衔接理论,语篇翻译和连接手段的分类方法;并回顾并总结了中西方学者在连接理论方面的研究成果。第二章以《傲慢与偏见》为语料对英汉语中的连接进行了详细的对照分析,然后对该小说前三章连接使用情况作了详细的定量分析。第三章比较了连接在英汉语中的同异处,并分析了其差异背后的原因。第四章描述了英汉语言之间连接的翻译方法,如对等翻译,连接词语的增加及省略。
最后一部分是本论文的结论。