论文部分内容阅读
同声传译(同传)在二次大战末期开始作为一种重要的跨文化交流的手段广泛运用于国际会议,因为它拥有其独特的优势,例如信息的快速传递,省时和语言的同时使用等。与此同时,探讨研究同传质量评价的著作,文章也随之增多。但是大部分的同传标准都不够客观、全面。事实上,同传是一项交流活动,因此人们在确定质评标准时应考虑到各种变量因素如涉及的人员,他们的目的以及同传自身的特点。另外,同传的主要目的就是促使信息在说话者和听众之间的即时传递。因此,本文作者试图借用一种翻译原则—忠诚原则并将之运用于同传的质评中。本文的结构是发现问题和寻找解决办法的过程。第一章概述了本论文的目的和结构,介绍了作者的思路过程。在这一章中,读者可以了解作者是如何安排本论文以及这种安排的目的和原因。第二章主要探讨了忠诚原则在同传中运用的可行性和必要性。首先,作者介绍了笔译和口译之间的关系目的在于证明一些笔译标准也能用于口译。之后,作者又回顾了笔译和口译标准的发展历程。从中,读者可以得知当前标准的局限性和口笔译研究总的发展趋势。既然当前标准过多强调原译文之间的文本上的对应,而口笔译本身是一种有目的性的交流活动,作者提出一种口译的新原则—忠诚原则。由于该原则原本是用于笔译,作者也证明了把该原则用于口译,特别是同传的可行性和必要性。第三章是本文的关键。它围绕着在同传中运用忠诚原则这一问题。首先,作者简要介绍了该原则的背景以及功能理论。该章的第二部分详细介绍了Nord的“功能加忠诚”原则。随后,读者可以看到在同传中忠诚原则的具体运用。除了介绍同传的特点外,作者着重阐述了同传中忠诚原则的性质,如涉及的各方,忠诚的对象和构成以及如何具体在同传中实现忠诚,并且提出了一个等式:忠诚=信息+一致性+语域。最后一章是结论,强调了对同传进行质量评估应注重实际。既然忠诚原则是基于实际目的性交流活动一种原则,所以作者考虑把它运用于对同传的质评中以期对同传做出一个客观、全面的评估。