论文部分内容阅读
“数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产的需要,在符号的帮助下产生的”(转引自杨晓军et al,1999)。中国是一个历史悠久、文化积淀深厚的国家。自古以来,中国人对数字就有独特的认识和理解,并创造性地运用数字阐述各种观点,因此汉语语言中的数字寓意深刻、内涵丰富。本文从社会符号学的角度,通过分析汉语数字的意义与功能,并根据“意义相符、功能相似”的翻译标准,尝试对汉语数字的英译进行探讨。 根据符号学的观点,语言是一种独特的符号系统,语言符号具有三种意义:指称意义、言内意义和语用意义。语言又具有不同的功能。英国翻译理论家彼特。纽马克把语言功能分为六类:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。数字作为汉语语言符号系统中的一个子符号系统,它也具有三种意义并体现不同的语言功能。 指称意义是符号与其所指对象之间的关系体现的意义。汉语数字的指称意义表达确切的数量、比例或顺序。它的特点是毫厘分明、精确严谨,体现的主要是信息功能。在翻译时,准确再现其精确的意义和信息功能至关重要。由于汉英语言中的数字表达的指称意义相对应,事实上,世界上所有语言中的数字的指称意义都相对应,这是人类语言的共性,所以汉语数字的指称意义和信息功能很容易在英语中得到再现。 而言内意义就要复杂得多,它是基于语言符号之间的关系所产生出来的意义。语言符号的言内意义体现在三个层面上:语音、词汇和句法,但汉语数字的言内意义主要反映在词汇和句法层面上。在词汇层面上,汉语数字的言内意义是通过谐音双关和文字特征表现出来的;在句法层面上是通过对仗、对偶和层递表现出来的。汉语数字的言内意义既体现音美、形美,又具有幽默、强调之意,因此它具有信息功能、表达功能和美感功能。言内意义涉及语言内部系统的关系,而汉语和英语又具有完全不同的语言系统,所以汉语数字符号之间的关系所产生出来的言內意义与英语数字符号之间所产生出来的言内意义往往形成非对应。因此,在翻译时,完全等量地再现原文中的言内意义及其功能是不切实际的。根据“意义相符、功能相似”的标准,我们应该采取一切可能圆硕士学位论又入了了STER‘压丁HESI界的翻译方法和补偿手段如意译、直译加注、音译加注等以期把意义和功能的损失降低到最低的程度。 反映语言符号与使用者之间的关系的语用意义也很复杂。汉语数字的语用意义包括联想意义、感情意义和社会意义三方面,具有信息、表达、美感、祈使和酬应功能。受不同文化的影响,汉语和英语数字的语用意义常形成非对应或部分对应,只有极少数为对应关系。且常有语用意义及指称、言内意义并存的情况,这使得数字的翻译更加复杂和困难。当语用意义为文本中的主要意义时,我们要尽一切努力在译文中再现它及其表达的主要功能。 总之,汉语数字中的意义复杂、表现的功能各异。而意义和功能是语合‘符号系统或符号文本所具备的固有特征,二者的再现被视为衡量译文质量不可缺少的两个方面,也是社会符号学翻译法的原则之一。因此在汉语数字的翻译过程中,我们需要采取一切可能的翻译方法和补偿手段在英语中最大限度地再现它的主要意义和功能。关键词:数字;社会符号学;意义;功能;翻译