论文部分内容阅读
本文是对林语堂所编译的The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)一书的个案研究。
The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)一书,是林语堂多部译介中国传统文化思想的著作之一。在这部书中,林语堂打破传统的翻译方式,将儒家经典的主体内容汇编并翻译于一部作品中,将儒家经典的四书五经作为一个整体译介给了英语世界的读者。在这部书中林语堂摒弃了以往对孔子神化的描述,用通俗易懂的语言将孔子塑造成了一个智慧、亲切、博学、具有极高艺术修养的人的形象。这样一部作品,是由作为译者的林语堂其自身的文化素养、其对中国传统文化的感知以及其所处的时代文化社会背景等主体性因素所共同作用而形成的。应该说,The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)这部著作,无论是对于译者主体性研究还是中国传统文化的外译研究都具有非常重要的参考价值。
回顾以往关于The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)的研究,大多集中在其中对《论语》翻译的部分,而少有从宏观角度对整部书的详细分析。因此,本文从译者主体性的角度出发,通过译者在翻译过程中发挥主观能动性的表现,探讨The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》)中对儒家思想体系及中国传统文化译介的特点,并且由此特点探讨其对中国典籍外译的一些启示。
本文包括引言、主体和结论三个部分,其中主体分为三章。
引言旨在介绍研究背景、意义及论文的写作框架。
主体部分拟在文献综述的基础上,从译者主体性角度出发,结合理论构建,对林语堂所编译作品《孔子的智慧》一书进行个案分析,探讨其翻译的特点,指出其优点和不足之处。
结论部分将总结《孔子的智慧》中大众化、通俗化的翻译特点,并将探讨这种特点对中国经典典籍及传统文化外译所带来的启示。