纳豆激酶发酵及胶囊制备研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:l441060226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳豆(Natto)是一种由枯草芽孢杆菌发酵的传统大豆食品,其制备方法是将浸泡过的大豆种子蒸煮,然后接种纳豆芽孢杆菌并进行孵育。纳豆激酶是纳豆芽孢杆菌产生的枯草杆菌丝氨酸蛋白酶,同时也是枯草芽孢杆菌分泌的一种胞外酶。因其具有很强的溶血栓能力,并且在肠道中足够稳定,使该酶成为口服溶栓治疗的有效药物。经验证纳豆激酶不仅具有安全性和易于批量生产的优点,纳豆激酶还具有其他应用价值,包括治疗高血压、阿尔茨海默氏病和玻璃体视网膜疾病等。因此,纳豆激酶被认为是21世纪最具潜力的溶栓药物。本论文对纳豆激酶从以下几个方面进行研究:(1)从国内外购买纳豆及黄豆发酵产品,通过酪蛋白平板法对购买的样品进行菌种初筛,最终得到11株可以产纳豆激酶的菌株,然后对初筛菌株进行摇瓶复筛,用纤维蛋白平板法筛选出一株高产纳豆激酶的菌株并命名为ND-F。通过对ND-F的菌落特征和细胞形态的观察,并且对菌种进行16S r DNA分子生物学的鉴定,最终确定该菌株为纳豆芽孢杆菌。通过设计引物,对apr N基因进行PCR扩增,得到apr N基因序列后在NCBI进行比对,最终确定apr N基因与已测序列相同。(2)以ND-F为实验菌株,通过测定种子液中的OD600 nm确定其最适种龄为6~10h。通过单因素实验对发酵培养基成分进行优化,主要对碳源、氮源及其最佳用量进行考察,最终确定了发酵培养基最佳配方为:葡萄糖4%,大豆蛋白胨4%,K2HPO40.5%,KH2PO40.5%,Mg SO4.7H2O 0.5%,Ca Cl20.5%。酶活达到4207.7 U/m L。研究了大豆各组分对纳豆激酶的影响,结果显示大豆蛋白水解时间缩短、豆粕对纳豆激酶有促进作用,豆油的存在会抑制纳豆激酶活性。在研究大豆各组分对纳豆激酶影响中发现豆浆作为氮源会进一步提高纳豆激酶酶活。最终发酵培养基配方为:葡萄糖6%、豆浆18%。发酵条件采用单因素试验考察了温度、初始p H、接种量和装液量,确定了最佳的发酵条件:温度为30℃,装液量为50 m L,接种量为4%,初始p H为7,转速150 r/min。酶活达到8017.9 U/m L。然后进行了5升发酵罐发酵实验,在45 h时酶活达到最高值,为9315.8U/m L,相较于摇瓶发酵时间略有缩短。(3)以明胶、海藻酸钠为主要壁材通过固定化的方法制作纳豆激酶胶囊,以提高纳豆激酶的包埋率和酶活回收率。通过单因素实验对胶囊制备工艺进行了优化,优化后配方为:明胶浓度4%,海藻酸钠浓度4%,氯化钙浓度6%,纳豆激酶加入比例1:1:2。终优化后包埋率和酶活回收率为91.1%和82.4%。在模拟人工胃液环境后,纳豆激酶胶囊在肠胃环境中仍有一定的酶活,经胃液处理2 h后相对酶活为62.6%,再经肠液处理4 h,纳豆激酶胶囊相对酶活仍有53.9%,并且纳豆激酶胶囊在肠液处理的过程中,胶囊外壳会逐渐溶解并且纳豆激酶会随着时间的推移逐步从胶囊中释放出来。纳豆激酶胶囊的活性会随着储存温度及时间的变化而变化,实验表明在-22℃和4℃储藏条件下酶活较好,储存40天后酶活回收率分别为55.2%和42.5%。选择-22℃作为纳豆激酶胶囊的最佳储存条件。
其他文献
本篇实践报告选用长输石油管道相关设施维护规范作为笔译材料。本论文由三部分组成:翻译实践总结、译文文本和原文文本。作为本论文的重点论述部分,翻译实践总结基于翻译材料并结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,探讨石油科技俄语文本的翻译问题。除了引言和结语外,翻译实践总结主要包括以下三部分:第一部分:所选文本《长输石油管道维护规范》的特点。主要从词和语法特点两方面入手,总结该文本特点,结合实例分析翻译策略。
学位
本篇翻译实践报告以黄忠廉先生“全译”策略为理论指导,选用俄罗斯山区天然气管道建设规范相关资料作为俄译汉笔译实践材料,主要由翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分构成。原文文本节选自俄罗斯石油工业股份公司的《山区天然气管道建设规范》,主要内容包括适用范围、工程勘探工作要求和施工工艺等。翻译实践总结是本文的重点,主要探讨直译与意译在科技文中的应用,总结归纳科技文的翻译方法,并结合具体的翻译实践提出翻译
学位
本篇翻译实践报告以翻译的语言学理论为理论基础,选取俄罗斯长输天然气管道的压缩机站、气体冷却站、配气站的工艺设计的内容作为俄译汉笔译材料来源。本报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的总结部分是全篇的重点,其中以巴尔胡达罗夫的翻译语言学理论为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、任务、创新点和基本理论
学位
海上油气田开发是油气资源开采的重要组成部分。近年来,海上油气田开发经验表明,腐蚀会严重影响海上油气设备和管道的工作性能,降低其使用寿命。因此,海上油气设备和管道的防腐问题具有重要的现实意义。本文依托科勒的等值理论,选用《俄罗斯海上油气设备和管道防腐的总体要求》作为俄译汉笔译实践材料,总结归纳石油科技文本翻译过程中遇到的问题及应对策略。本文由引言、正文、结语三部分组成。引言部分综述该选题在中俄两国的
学位
本篇翻译实践报告以俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关资料作为翻译对象。主要包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译实践总结为本翻译实践报告的重点。该部分中,笔者在对俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关材料进行汉译的基础上,以赖斯文本类型理论为指导,结合具体翻译实例,从词法和句法两个方面对油气领域俄语科技文本的翻译方法和准则进行了分析和总结。具体而言,翻译总结分为以下三部分:第一部分:引
学位
本论文以翻译实践报告的形式完成,包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本是俄罗斯2002年出版的《俄罗斯长输石油管道工艺设计规范》的部分内容,全面阐述了设计长输石油管道时的标准及规范,主要包括管线、输油站、自控系统、电气装置、供排水、通信等各方面设计规范。该文本属于科技语体,逻辑性强、条理清晰。对这类文本的翻译和研究具有一定的理论意义和实践价值。在翻译总结部分笔者分析了原文的语言特点并
学位
本篇翻译实践报告以科米萨洛夫“翻译过程描述”为理论指导范本,选取“北溪2”天然气管道俄罗斯段选线评估相关材料为俄译汉实践材料。本实践报告主要包含三个部分:翻译实践总结、译文文本、原文文本,翻译实践总结为重点内容。翻译实践总结中着重以描述翻译过程为切入点,采用情景模式、转换模式为整体翻译过程提出翻译思路,结合词类变换等具体的翻译方法进行翻译,同时分析科技语体的特点以及翻译科技俄语文本时所遇到的问题及
学位
本篇翻译实践报告选用的翻译材料是天然气干线管道综合测试规则的相关内容。报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。原文文本选自俄罗斯石油工业股份公司的《不同自然条件下天然气干线管道综合测试规则》,主要内容包括天然气管道强度和气密性的测试方法和类型阶段、以及测试各阶段的施工工艺等。翻译实践总结为本文重点,笔者尝试从词汇、语法和句法方面分析所选科技文本的语言特点,针对翻译和校对过程中遇到的困难,
学位
本篇翻译实践报告包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯巴什地球物理公司测井工程服务的相关材料,主要从巴什地球物理公司概况、电缆测井、随钻测井和综合录井四个方面全面介绍了该公司的测井设备和测井技术,这些先进测井设备和技术可以为我国石油测井行业提供借鉴。翻译实践总结是译者在将上述文本从俄语翻译成汉语时对石油科技俄语文本特点及翻译方法的思考,主要包括以下五部分:第一部分:引言
学位
翻译实践报告以应用翻译功能对等论为理论基础,选用俄罗斯石油天然气建筑部门颁布的关于水下穿越建设的相关内容作为翻译材料。本篇论文由翻译实践总结、译文和原文三部分组成。通过翻译与俄罗斯石油天然气建筑部门颁布的关于水下穿越建设相关俄语材料,以功能对等为理论指导,具体分析在翻译材料的过程中遇到的问题,并对翻译方法进行了归纳总结。在翻译实践总结的前言部分介绍选题的来源、原因、论文研究意义和创新之处。除此之外
学位