论文部分内容阅读
中韩两国文学交流内容十分丰富,包括诗歌、散文、辞赋、小说等。中韩比较文学研究者在这些方面发表了不少高水平的论著。然而,关于戏曲交流,研究的成果却比较少。而这一课题对于中韩比较文学及韩国文学史却是不容忽视的一个重要内容,诸如中国哪些戏曲是什么时候流传到韩国,有哪些版本、译本和改写本,有没有上演,以什么样的形式演出,观众的反映如何等等;另外,韩国文人怎样看待中国戏曲,有哪作品模仿了中国戏曲作品,韩国著名汉文小说及演剧本与中国小说戏曲有哪些异同点等,都有深入研究的必要。 在搜集大量中韩历史文献资料的基础上,本文重点研究了16世纪中叶到20世纪初,中国戏曲对韩国戏曲的影响。首先介绍中国戏曲在韩国的流行情况,考查朝鲜文人与中国文人的交游情况,说明文人在中韩戏曲交流中所起的重要作用。对流传到朝鲜的戏曲,则重点讨论《伍伦全备记》的不同版本形式、作用、演出、效果、流行原因及其对朝鲜政治教化所产生的影响。继而分析《西厢记》的众多版本和译本在朝鲜的流传形式,朝鲜文人对这部戏曲的研究,评价及其对朝鲜文坛和文风文体产生的影响。同时简单介绍南戏《荆钗记》被翻译改编为韩文小说的情况和演出的情况。其次说明1900年之前韩国传统剧与汉文戏曲出现的情况。然后以韩国著名汉文作品《东厢记》、《广寒楼记》、《满江红》为例,从题材、人物形象到表现手法方面讨论中国戏曲和说唱文学对韩国戏曲小说的影响。 本文试图以丰富的资料阐明中国戏曲对韩国戏曲小说影响的背景、形式、范围、特点等问题,得出比较全面客观的结论,以丰富中韩比较文化研究的内容。