观众作为电影字幕翻译的焦点——语境与关联

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbyyqq555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕作为一种新兴的翻译实践模式,有其自身的特点。在现代社会的大众传媒和跨文化交际的过程中,字幕翻译发挥着越来越不容忽视的作用,同时也吸引了各国翻译家和研究者越来越多的关注。系统的影视翻译理论已经在许多欧洲国家初具雏形,随着改革开放的深入和愈益频繁的跨文化交流活动的开展,中国的翻译界也开始对这种新的翻译类型进行研究。但纵观中外对于影视字幕翻译的论述,以电影的受众为焦点的研究却甚少。 电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读荧幕下面的文字。理想的字幕在于能够在有限的时间和空间内为目的观众提供与原片观众相同的体验,要实现这一目标,就必须充分考虑目的观众在观看影片时的心理因素:他们的认知环境、心理需求、接收能力以及知识储备等。本文基于人类在认知过程中总是希望以最少的心理努力获取最多的关联信息这一普遍的心理特征,并借助传统的语境观,考察了影片字幕的原文语境和目的观众的心理语境的特点,探讨了怎样做出具体的翻译决策,以在原文语境和目的观众的心理语境中建立一种最佳关联,使目的观众能够最大程度的获得同原片观众相同的感受。
其他文献
教材是学生学习的主要来源和依据。句法复杂度作为语言习得重要组成部分,是教材难度研究的一个重要维度,也是反应语言难度循序渐进和衡量教材的关键。因此,本文主要分析教材中句
为测试光学系统的出射波前,采用一种基于梯度恢复算法的四波横向剪切干涉术.从四波剪切干涉仪中得到四波横向剪切干涉图,通过对干涉图的傅里叶变换得到x、y方向的剪切波面,进
农民专业合作组织是推进农业现代化的重要力量,同时也是连接农民和市场的重要纽带.黔南州当地前农民专业合作组织中存在管理机制不健全、 农民缺少合作意识、 技术人才缺乏等
本文的目的是研究我国非英语专业高职学生外语课堂焦虑行为,探究诱发外语课堂焦虑的因素以及学习者课堂焦虑与外语能力的相关性,在实证研究的基础上对外语课堂的教与学提出合理
本文从一个侧面反映出了当代宗教学研究的现状,结合收集的一定量的话语样本材料,对宗教相关文本作了一定的分析。通过对语料的互文性分析并结合话语分析的其他理论视角,从社会语
本文对鲁道夫·阿纳亚的《保佑我吧,乌勒蒂玛》进行了评述。文章分为四个部分: 第一章探寻了阿纳亚灵感的文化根源:奇卡诺人的和谐思想,奇卡诺文化中口头文化传统以及作者个人
误读是文学翻译中的一个重要概念。在“忠实”和“等效”原则长期占统治地位的传统翻译批评界,它一直以来都因受到贬低而没有得到应有的重视。因此,弄清楚其存在的原因是解决诸
本文首先从概念、 类型、 发展三个方面入手,对游泳池水处理工艺进行了分析;其后,围绕配件、 管道、 水处理设备三个角度,研究了游泳池水处理设备安装技术的工作要点.意在通
随着城市道路建设的快速发展,由于各种原因所致的路面塌陷也时有发生.北京、 深圳、 武汉等大中城市均发生过路面塌陷事件.道路地下空洞隐蔽性强,不易察觉,其造成的路面塌陷
本文对《喜福会》的中美文化冲突与融合进行了探讨。文章主要分为四个部分: 第一章论述了中国传统文化在美国华裔家庭的保留。书中的四位母亲都有着苦不堪言的过去,但她们的