论文部分内容阅读
电影字幕作为一种新兴的翻译实践模式,有其自身的特点。在现代社会的大众传媒和跨文化交际的过程中,字幕翻译发挥着越来越不容忽视的作用,同时也吸引了各国翻译家和研究者越来越多的关注。系统的影视翻译理论已经在许多欧洲国家初具雏形,随着改革开放的深入和愈益频繁的跨文化交流活动的开展,中国的翻译界也开始对这种新的翻译类型进行研究。但纵观中外对于影视字幕翻译的论述,以电影的受众为焦点的研究却甚少。
电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读荧幕下面的文字。理想的字幕在于能够在有限的时间和空间内为目的观众提供与原片观众相同的体验,要实现这一目标,就必须充分考虑目的观众在观看影片时的心理因素:他们的认知环境、心理需求、接收能力以及知识储备等。本文基于人类在认知过程中总是希望以最少的心理努力获取最多的关联信息这一普遍的心理特征,并借助传统的语境观,考察了影片字幕的原文语境和目的观众的心理语境的特点,探讨了怎样做出具体的翻译决策,以在原文语境和目的观众的心理语境中建立一种最佳关联,使目的观众能够最大程度的获得同原片观众相同的感受。