论文部分内容阅读
《教育研究基础》(Foundations of Education Research:Understanding Theoretical Components)由美国华盛顿州立大学普尔曼分校教育学教授乔伊·埃格伯特(Joy Egbert)和美国伊利诺斯州立大学儿童早期读写能力助理教授雪莉·桑登(Sherry Sanden)所作,并于2019年在美国再版。在该书中,作者试图通过研究来统一教育研究核心内容的术语,从而为学生研究现有的教育研究文献提供所需工具,以便开展理论基础研究工作。本翻译实践报告是基于该书第一章到第三章的翻译实践而完成的。根据纽马克的文本分类理论,该书属于信息类文本。文中运用了大量的长句,蕴含的信息量庞大且结构复杂,从语义和结构上都为翻译工作造成了困难。可以这样说,该文本长句的翻译质量影响整个文本信息的准确传达和译文的可读性。鉴于长句翻译在该翻译实践中的重要地位,为了使教育领域读者能够对原文本中传达出的教育研究概况有清晰并且深刻的了解,笔者特将在本书翻译过程中遇到的长句翻译作为本报告的主要问题进行探讨分析。针对信息类文本中英语长句的特点及其对翻译的要求,现以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,结合原文本的具体特征合理选择翻译策略,采用四种具体可行的译法来对信息类文本英语长句进行汉译,力求使译文符合汉语表达习惯,帮助读者深刻了解原文本中传达出的教育研究基础信息,从而实现有效的交际效果。通过撰写此翻译实践报告,笔者对交际翻译理论和信息类文本的翻译都有了更深刻的认识。希望本次实践的经验总结能更好地指导以后的翻译实践,不断提升自己的翻译水平,也为信息文本类翻译尽绵薄之力。