论文部分内容阅读
《海国图志》是魏源在林则徐的《四洲志》基础上重辑、整合了当时十多部书籍、刊物而整理出来的中国近代史上的第一部系统介绍世界各国历史、地理、风俗人情及军事方面的综合性丛书。作为清末介绍世界地理的集大成者,代表了当时介绍西方的最高成就,其中记录的很多国名译词都是首次出现在汉语词汇中,与现代的国名译词相比,《海国图志》中的国名译词不论是翻译方式还是书写形式都已经大有不同,目前学术界对于国名译词的研究还比较少,基本集中在对其用字考察、选字原则以及汉语音译这些方面,尤其是这种这种地理术语的汉译演变尚未有涉及,因此需要我们对其进行进一步研究。且以国名译词为代表的英源现代汉语外来词是对外汉语教学过程中经常涉及到的一类特殊译词,但是在对外汉语教学中这类译词的教学效果一直以来就不甚理想,其根本原因在于教师缺乏对其翻译特点以及汉译演变的了解,以致无法满足不同级别的学生对同一译词的知识诉求。因此本文以《海国图志》中欧美国名译词的翻译为研究对象;对《海国图志》与《两岸现代汉语常用词典》中的国名译词的不同书写形式进行对比分析;运用描写与分析结合法、比较研究法、总结归纳法等研究方法;从汉语语言内部发展与跨文化的角度分析其翻译特点及汉译演变的原因,以期找出英源现代外来词的翻译规律,并对汉语教学中以国名译词为代表的英源现代汉语外来词的教学提供一个新教学思路。文章分为六个部分,绪论、《海国图志》国名译词的分类列举、《海国图志》国名译词的翻译特点分析、欧美国名译词的汉译演变、国名译词汉译演变的原因分析以及欧美国名汉译特点对对外汉语国名教学的启示。第一部分为绪论。这一部分主要阐述本文的研究对象、研究现状以及研究方法以及研究价值。第二部分即为本文的第一章,对《海国图志》国名译词的分类列举。对《海国图志》中的外来词进行界定;地毯式地穷尽全书的欧美国名译词,对《海国图志》与《两岸现代常用汉语词典》中的国名译词的不同现状进行对比分析;并对《海国图志》中的国名译词从翻译方式以及音节数量上进行分类例举。第三部分从汉字与字母的多重对应关系,同一发音部位的送气转换、不同发音部位的互译现象以及重音译法现象,这四个方面来对国名译词进行翻译特点的分析。第四部分是在对上文中欧美国名译词的汉译特点的基础上,从翻译方式的转变、音节数量的变化以及汉字的选择这三个方面来对欧美国名汉译演变过程进行的进一步分析。第五部分是对国名译词汉译演变原因的分析,国名以此的汉译演变既有汉语语言系统内部的原因,如汉语语言系统的发展的影响;又有复杂的社会因素,如跨文化交际中的认知情感因素的影响。第六部分是欧美国名汉译特点对对外汉语国名教学的启示,国名译词的汉译演变不仅促进了汉语语言系统的发展与完善;也在一定程度上促进了社会现代化进程。了解国名译词的特点不仅有利于丰富教师自身的汉语本体知识,降低了英源外来词的教学难度,更重要的是可以促进学生对汉语学习的兴趣,使之真正从语言、文化的角度全面地领略到汉语文化的魅力。