对话理论视角下儿童故事《秘密花园》的翻译研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1234578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译历来是文学翻译领域里不受关注的话题,特别是在国内,其理论研究与实践发展极不平衡。  当前的研究趋势之一是从文学理论视角出发研究儿童文学翻译。迄今为止,已有不少学者从对话理论视角来分析文学翻译,但是对话理论对于儿童文学翻译研究的指导作用还未有过详细阐述,对话理论运用于翻译研究也未有固定的框架。本文将构建研究框架,并用此框架分析儿童故事《秘密花园》的两个译本:张润芳译本及李文俊译本。  本研究期待解决三个问题:(1)为什么本文选择对话理论来解释和指导儿童文学翻译的研究?(2)对话理论视角下《秘密花园》的翻译策略是什么?(3)对《秘密花园》翻译的对话性剖析能为儿童文学翻译带来何种启示?  本研究发现:(1)翻译本质上就是对话性的,翻译过程是一场多声对话。对话理论关注到翻译过程的各个参与者,可以解释儿童文学翻译的对话过程,对儿童文学翻译研究具有指导作用。(2)对话理论视角下《秘密花园》的翻译策略可从四层对话关系进行剖析:译者与原作者,译者与目标读者,译本与译文读者以及中国与欧洲文化之间的对话关系。(3)通过举例分析和论证,作者总结出针对儿童文学翻译的建议:忠实原著,内容完整,译文规范、流畅通顺,保持情趣,风格鲜明。
其他文献
左拉·尼尔·赫斯顿(Zora Neale Hurston)是美国哈莱姆文艺复兴时期杰出的黑人作家之一,她被誉为黑人女性文学之母。其代表作《他们眼望上苍》被视为非裔女性文学经典,小说于
当代著名爱尔兰诗人保罗·马尔登被认为是二战以来最有成就的英语诗人之一,在英语世界中享有举足轻重的地位。虽然爱尔兰长期处于英国强势的文化影响下,英语甚至全面接管了爱尔
多丽丝·莱辛是2007年的诺贝尔文学奖得主。莱辛的处女作《野草在歌唱》,一部关于非洲题材的小说,奠定了她在西方文学中的地位,使她开始登上世界文坛。所以这些年来对莱辛的