论文部分内容阅读
科学技术的进步促进了专门用途英语的发展。专门用途英语指的是应用于某一领域的英语,其主要功能是传播和推广该领域的科学技术知识,它具有特殊的交际功能和交际范围。土木工程英语便是专门用途英语的一种,它是建筑领域所使用的一种专门英语。20世纪建筑业的发展极大地促进了土木工程英语的繁荣,这使得越来越多的人开始使用和研究这种专门用途英语。词汇是土木工程英语实现其文体功能的重要工具之一,而在词汇中术语的作用最为重要。土木工程领域中的事物的命名,现象的定义,过程的描述以及法则的阐述都需要通过术语来实现,术语促进了科技的传播和知识的交流,推动了建筑业的发展。因此对土木工程专业术语的研究具有重要的意义。西方国家对专门用途英语的研究始于20世纪60年代,其中的一些理论日臻成熟。其中语域分析,文体学以及术语学很适合研究专门用途英语的特点,而彼特纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”比较适合指导汉译。虽然目前中国有不少研究专门用途英语的期刊论文和学位论文,但是专门研究土木工程英语的论文屈指可数。鉴于上述情况,本文试图在语域分析、文体学以及术语学等理论的基础上展开对土木工程英语术语的研究,并结合纽马克的翻译理论对术语的汉译展开探讨。土木工程英语作为一种特殊语域,它的词汇有正式单词,半正式术语以及专门术语构成,它们都有着各自独特的文体特征,其中术语的特征最为明显,主要包括新术语不断涌现,表达精确及意义专业等。而术语主要构成主要通过创造新形式和使用原有单词两种方法来实现:其中合成词,缩略语是最常见的术语形式。通过对比土木工程专业英语和汉语,作者发现英语术语和汉语术语的不同点主要集中在词义,词的搭配,词序方面,而译者对土木工程领域以及其他相关领域的专业知识的不了解是语汉译的主要难点。这些困难可以通过查询相关工具书和网络得以解决。通过探讨纽马克的语义翻译法与交际翻译法的异同,笔者以为对术语的汉译应采用交际翻译法的理论,并确立了精确、简洁和易懂三个翻译标准,另外对新术语,缩略语以及词义的翻译提出了针对性的翻译方法。