从罗慕士《三国演义》英译本看文化的可译性

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hachu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国际交流日益频繁的今天,翻译工作日显重要,而在翻译过程中的文化因素的翻译也开始越来越多的受到翻译理论工作者和翻译实践工作者的关注,而且文化翻译也开始逐渐作为一种理论登上翻译理论的舞台。本文旨在运用英国学者巴斯内特所倡导的文化翻译理论研究文化的可译性,通过分析罗慕士的《三国演义》英译本阐述汉译英过程中汉语文化的可译性,并重点研究罗慕士在此过程中使用的几种翻译策略。通过研究表明,巴斯内特的文化翻译理论正在蓬勃发展,文化是可译的,这些都可以从当今世界的交流的不断深入中得出结论。而本文中的举例也更加论证了这一点。因此,将文化翻译理论作为一种重要的翻译理论进行研究已经变得尤其重要。国内翻译界应该充分利用文化翻译理论的研究,以求为汉语文化的对外翻译工作做出贡献。
其他文献
关于词汇习得的问题长期以来未受到重视,但近来二语的习得和教学上引起了极大的重视,二语学习者如何习得词汇,这些词汇如何被很好的教授,这些问题目前仍旧不十分清楚。同时附
英语写作教学中经常使用计时作文和非计时作文:英语教师经常交替使用这两种写作任务。但是却很少有研究探讨这两种写作任务对学习者产出的影响。本研究试图采用基于语料分析(
1 病历摘要患者,17岁,社会性别女性,因原发性闭经,B超检查发现盆腔包块2个月于2013年7月24日入北京大学第三医院就诊。无任何自觉不适,2个月前因原发性闭经行B超检查发现盆腔
在纪录片发展的历史长河里,纪录片在创作过程中,利用扮演、虚拟、采访等方法由来已久。从纪录片创作周期、创作规模以及创作主体上来看,本身就决定了纪录片必然会接受这些创
一僧一道,一个属于佛教,一个属于道教,而《红楼梦》的作者却将这两个来自不同派系的放在一起,似乎有混淆两种教派之嫌,是作者有什么深刻的用意吗?文章以一僧一道为突破口,从
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为了减轻术前留置胃管患者的痛苦,提高留置胃管的成功率,2003-01~2004-10,我科对43例术前留置胃管患者采用指压内关穴,现报告如下.
本文着眼于CIDAS事故数据在某越野车型的ADAS技术领域上的应用,开展深入研究与探索,将CIDAS事故数据库与ADAS系统设计联系在一起。为主机厂开展ADAS系统开发,设计中国特色化
教师书面反馈和学生在反馈基础上对作文的修改是在外语学习环境中过程写作教学法的主要组成部分。本研究探讨了教师的书面反馈对于学生写作流利性,准确性和复杂性的影响。首