论文部分内容阅读
近年来,随着中国经济的不断发展,尤其是中国加入世贸组织之后,国内市场进一步对外开放,中国与世界各国的经济和贸易往来与日俱增。而在当今这样一个高度法制化的社会,法律法规与人们的经济生活已经是休戚相关。借鉴国外先进成熟的法律制度,进一步促进我国的法制建设,离不开对大量法律文件进行翻译。因此,学习和翻译法律文献对广大法律工作者来说变得越来越重要。法律或者法是一种规范,是由政府或者其他权力机构制定或认可的准则、规定、规则等,是规定人们的权利和义务的规范,是有国家强制力作保障的规范。法律语言作为法律的载体是广泛而复杂的。法律英语是法律语言中的一种,它属于应用语言学的范畴。法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点,其中最重要的一个特征就是它的精确性。迄今为止,几乎所有从事法律语言研究的学者都认为:精确性是法律语言的灵魂,也是法律语言的基本格调。然而,国内外谈论、研究法律英语精确性的书籍和文章并不多,其分析也不够具体和完整。而把精确性应用于法律翻译当中来进行研究的书籍则是更少。本文采用文体学研究中的比较分析法来探讨法律英语的精确性及其翻译,体现与模糊性相对但并不相悖的语言的另一本质特征。作者从三个方面对法律语言的精确性作了较系统的探讨和研究,即用词精当,语法结构精确,以及在法律文献汉英翻译当中怎样做到精确。本文共分为四章,第一章为概论,简要介绍了研究法律英语精确性的必要性和重要性,即在法律英语当中为什么要讲精确性,以及它的地位和研究状况。第二章介绍了相关的理论背景,即在法律文献汉英翻译过程中,通过严复提出的“信、达、雅”中的“信”(忠实于原文)和奈达提出的“功能对等”翻译原则来达到法律英语的精确性。第三章从用词精当和语法结构精确来阐述法律英语的精确性。在用词方面,法律英语一般使用古体词、外来词、或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词。在句法方面,则高度名词化,大量使用陈述句、完整句和平行结构。第四章通过基于实例的对比分析,详细论述了法律文献在汉英翻译过程中是怎样做到精确的方法与途径,这是本文研究的重点所在。作者在广泛涉猎法律英语精确性和翻译理论著作及相关论文的基础上,采用学科研究的基本方法,即类比、归纳与演绎的方法,对法律英语的精确性及其翻译进行了较为系统的探索,并在此基础上进行了总结与归纳。