论《雾都孤儿》的重译

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lynnshe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
查尔斯·狄更斯是英国十九世纪著名的批判现实主义作家,一生创作了很多经典著作,为英国批判现实主义文学的发展作出了重大贡献。时至今日,他的作品仍然为各国读者所喜爱,在世界范围内享有盛誉,而《雾都孤儿》正是其具有代表性的长篇小说之一。这部小说深刻地揭露了资本主义社会残酷现实,深受广大中国读者的欢迎。因此,很多翻译家都陆续对其进行了翻译。1914年,林纾首次将《贼史》译介到中国。据统计,截止到2019年,目前该小说的中译本有30多种。然而,对这部著作的研究多集中于文学视角,少部分是从翻译角度对其译本进行了研究。运用重译假设理论对该著作的翻译情况进行的研究则更是少见。重译假设是20世纪90年代一些西方学者对于重译作出的一系列论断。其核心内容主要包括,一部著作的初译本往往会选择同化原作,降低文本的他者性。而相比较初译本而言,后续的重译本则更关注原作的结构和风格,有着越来越贴近于原著的倾向,是面向源语文本的一种回归。本文选取了《雾都孤儿》的三个不同时代的代表性中译本为语料,运用图里翻译规范理论,对三个译本各自的特征进行描述性研究,对比各个译本对原著的贴近程度,以此来对重译假设进行证实或证伪。本文分为五章。第一章介绍了原著及作者,以及研究的方法,意义和结构。第二章对国内外有关重译、重译假设与国内关于《雾都孤儿》的研究现状进行了综述。第三章详细介绍了图里的翻译规范理论。第四章主要从预前规范、初始规范和操作规范对三个中译本进行历时性的对比研究。第五章是结论部分,对比发现,在目的语文本的形式方面,荣如德和方华文增加了原作中没有的脚注,对原文段落进行了诸多合并和拆分,在句式结构上也并没有像蒋天佐的译本一样对原文亦步亦趋,而是根据汉语习惯对语序进行了调整。在内容方面,荣如德使用中国传统习语进行修饰性描写,方华文则多用四字词和隐喻的手法进行形象化描述,而蒋天佐则是紧贴原作进行了翻译。因此,蒋天佐的译本是最忠实于原文的,荣如德和方华文的译本次之。这一历时性研究表明最忠实于原文的是初译本,而非后译本。所以,《雾都孤儿》的重译活动在一定程度上证伪了重译假设。
其他文献
期刊
可持续发展战略是我国实现社会主义现代化强国的一项重要性战略,其强调在发展经济的同时要兼顾对资源的合理利用及对环境的保护,使经济、社会、环境全面协调发展。钢铁工业是
<正> 美国《医学索引》(Index Medicus简称IM)自1879年创刊以来就一直以索及期刊文献为主,随着生物医学科学技术的发展而不断地发展变化,索及期刊的种数越来越多,反映的学科
分析了21世纪社会发展对工科数学教育提出的挑战和工科数学教育中现存的问题,认为工科数学教育改革的关键是改变数学教育观念,加速师资队伍建设和现代化教材建设,进而对今后
分析了给大学四年级英语专业学生开设专门用途英语(ESP)——“汽车英语”课程的可行性。ESP课程的教学材料从现有的资料中按照教学要求、目的选取。经过17周的教学,对学生掌握的
因结构需要,某些继电器动簧片采用U形弯结构,此举造成其制作过程中难以保证U形弯左右2个平面的平面度0.15 mm要求。为解决该问题,提出了一种"预弯-成形-整形-调平行度-调平面
自主学习是学生自己决定学习目标、确定学习内容和进度、选择学习方法、监控学习过程及自我评估学习效果的学习活动。学生在自主学习中体现出明显的主体性;教师是自主学习活动
通过研究加料方式,乳化剂类型及用量,搅拌方式,聚合温度,终止反应方法等因素对产品性能的影响,并用正交试验进一步优化工艺条件,得出八甲基环四硅氧烷(D4)后加,采用的较好的乳化剂B,反
重庆市江北区五里店街道办事处位于江北区中段,北临北部新区,南依嘉陵江,东接江北城CBD,西及观音桥商贸中心,为江北区承上启下,衔接南北及渝中半岛的要冲,为主城区东北大门的重要交
根据势的叠加原理及镜像反映原理,建立了油藏斜井三维空间势分布计算模型,研究了油藏斜井三维势分布规律,并讨论了其影响因素.在此基础上,应用该模型得出了分支井在不同油藏