中韩文学翻译理论与实际

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:sody520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译成中文的出版物体裁种类繁多,其中文学作品占得比重最大。文学作品与其他体裁的作品不同,把语言作为工具来塑造艺术形象,用生动感人的形象来反映生活,表达作者的情感世界,来唤起读者的美感,让读者们了解不同国家的文化风情。不管翻译什么样体裁的文学作品,译者首先要对原著的文化背景做一个详细的研究和分析,才能给读者提供易懂的文本。这不仅要求译者具备高水准的外语语言功底以外,还需要掌握其文学作品的文化背景知识以及那个国家的文化底蕴。本论文重点分析中国译者在翻译韩国作家申京淑的长篇小说《寻找母亲》的过程中如何再现原著的语言、文学、文化要素,并在分析译文的基础上引出中韩文学翻译的理论与实际,剖析翻译文学作品过程中出现错译(误译)的原因,摸索改善方案。
其他文献
提出一种逐步求精的标引策略,在分析词条模式的基础上定义词条抽取的约束条件,设计基于统计模式的逐步求精标引算法。
随着对可视化研究的深入,出现了许多不同表现形式的可视化检索系统.在总结分析已有信息检索可视化系统的基础上,本文提出了WWW信息检索可视化的一般原理,并指出信息检索可视
本论文是一篇翻译报告。原文为美国国际贸易委员会的一份工作文件,名为U.S. Medical Devices and China’s Market:Opportunities and Obstacles,文本标题汉译为《美国医疗器
目的 探讨奥美拉唑与泮托拉唑治疗十二指肠溃疡的临床效果。方法 随机将2014年10月至2015年10月笔者医院收治的60例十二指肠溃疡患者分为奥美拉唑组与泮托拉唑组,两组均连续
<正>西医目前治疗癌症的主要手段和半个多世纪前差不多,依然以手术、放疗、化疗为主,这种抗癌治疗模式一直成为整个医学界的主导。但国外近年研究发现,许多癌症病人在接受了
严格落实上级要求的各项政策措施,按照救助资金专账管理,专款专用的要求,紧密围绕符合生活救助、医疗救治、教育矫治、返乡救助和临时安置等支出范围开展工作,坚决杜绝平调、
文章着重详细分析了美国的合作数字参考咨询项目VRD的情况,并对它的合作策略、框架内容、对象、服务模式进行了总结,以期为我国数字参考咨询服务的发展提供有益的借鉴.
目的检测胃癌患者外周血中CK-19和MUC-1的表达,确定其作为早期胃癌微转移分子标志物的可能性;讨论CK—19mRNA对早期胃癌微转移的临床诊断意义。方法研究对象共分为三组,其中2009年
目的探讨超声检查联合血清中β-绒毛膜促性腺激素(β-HCG)在宫外孕患者中的临床运用。方法选取2015年9月-2017年9月在本院就诊疑似宫外孕的患者150例作为研究对象,所有患者均
目的阐述过敏原特异性IgE(sIgE)在过敏性鼻炎患儿临床检测和日常预防中的应用。方法选取我院收治的208例过敏性鼻炎患儿,运用酶联免疫法检测血清中吸入性和食入性sIgE,并且考察