论文部分内容阅读
武术英译不仅是武术国际化的重要工具,而且在我国第四次翻译大潮中占有一定地位,对推动我国翻译事业的发展具有一定的意义。这项研究涉及到多学科的理论和实践,难度较大。武术英译的研究起步时间短,缺少理论的指导和文化深度,对翻译实例的总结归纳也不够,尚处于较低水平。
论文运用文献资料法和逻辑分桥法,结合翻译理论和武术文化理论进行跨学科研究。考察了武术英译的本质、策略和方法。认为保持民族文化特色是在武术英译过程中应切实遵循和贯彻的原则。
在当前文化全球化的历史潮流中,翻译理论经历着巨大的变革,人们越来越强调对翻译的文化理解,把翻译看成一种跨文化交际行为,认为只有忠实传递独具个性的民族文化才能不偏离翻译的本质,实现翻译的目的。武术具有深厚的中国文化内涵,并以形神合一、练养合一、武艺合一、德艺合一等特点显著区别于世界上其他技击术和运动项目;武术的语言与武术的民族文化内涵是形式与内容的关系,武术语言具有抽象性、形象性、精练性、格律性和关联性等特点。因此,武术的英译不仅仅是语言文字的转换,更是一种中国文化向英语文化的跨文化交际活动,武术英译的实质和目的也就在于向西方介绍独一无二的中华文化的结晶——武术,从而起到文化交流的作用。只有在英语文化中引入武术的原有风貌,保持武术的民族文化特色,才能实现武术英译工作应有的价值和作用。
翻译策略是翻译的理论体系中处于基础地位的重要内容,它主要解决采取何种翻译方法和如何处理翻译实践中的语言和文化差异的问题。翻译的策略有归化和异化两种,异化的翻译策略是在反对西方文化霸权,尊重相对落后民族的文化个性的’时代背景下提出和受到重视的。同时对文化的全球化的全面深入理解以及跨文化交际翻译理论的启示都指导着我们在武术英译过程中要采用以异化为主的翻译策略。在影响翻译策略选择的因索中,通过对译者文化价值取向、读者期待视野和中国英语的研究,认为这些因素的现实状况也决定着武术英译应采用以异化为主的翻译策略。
在武术英译的方法中,通过对翻译实例的批评和分析,主张尽量不使用那些丢失武术民族文化特色的翻译方法:省略法、转换法,要区别使用还原法,重视采用音译法、注释法、图形说明法等。