保持民族文化特色——论武术英译的本质、策略和方法

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wayaya001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武术英译不仅是武术国际化的重要工具,而且在我国第四次翻译大潮中占有一定地位,对推动我国翻译事业的发展具有一定的意义。这项研究涉及到多学科的理论和实践,难度较大。武术英译的研究起步时间短,缺少理论的指导和文化深度,对翻译实例的总结归纳也不够,尚处于较低水平。 论文运用文献资料法和逻辑分桥法,结合翻译理论和武术文化理论进行跨学科研究。考察了武术英译的本质、策略和方法。认为保持民族文化特色是在武术英译过程中应切实遵循和贯彻的原则。 在当前文化全球化的历史潮流中,翻译理论经历着巨大的变革,人们越来越强调对翻译的文化理解,把翻译看成一种跨文化交际行为,认为只有忠实传递独具个性的民族文化才能不偏离翻译的本质,实现翻译的目的。武术具有深厚的中国文化内涵,并以形神合一、练养合一、武艺合一、德艺合一等特点显著区别于世界上其他技击术和运动项目;武术的语言与武术的民族文化内涵是形式与内容的关系,武术语言具有抽象性、形象性、精练性、格律性和关联性等特点。因此,武术的英译不仅仅是语言文字的转换,更是一种中国文化向英语文化的跨文化交际活动,武术英译的实质和目的也就在于向西方介绍独一无二的中华文化的结晶——武术,从而起到文化交流的作用。只有在英语文化中引入武术的原有风貌,保持武术的民族文化特色,才能实现武术英译工作应有的价值和作用。 翻译策略是翻译的理论体系中处于基础地位的重要内容,它主要解决采取何种翻译方法和如何处理翻译实践中的语言和文化差异的问题。翻译的策略有归化和异化两种,异化的翻译策略是在反对西方文化霸权,尊重相对落后民族的文化个性的’时代背景下提出和受到重视的。同时对文化的全球化的全面深入理解以及跨文化交际翻译理论的启示都指导着我们在武术英译过程中要采用以异化为主的翻译策略。在影响翻译策略选择的因索中,通过对译者文化价值取向、读者期待视野和中国英语的研究,认为这些因素的现实状况也决定着武术英译应采用以异化为主的翻译策略。 在武术英译的方法中,通过对翻译实例的批评和分析,主张尽量不使用那些丢失武术民族文化特色的翻译方法:省略法、转换法,要区别使用还原法,重视采用音译法、注释法、图形说明法等。
其他文献
我国矿难事故较多,一方面要加强管理,另一方面,如果万一发生矿难,矿工如何自救也是非常重要的。为此,我们根据有关材料,创作了此套连环画,想通过这套连环画宣传一些自救方面
儿童的归属和在教育体系中的地位,虽然这一问题伴随着儿童人性的讨论受到关注,但是从来没有明晰的界定,仿佛只要一讨论到儿童的归属问题,无论得出任何固定的结论,在某一方面可能是
理解监控即元理解,是一种阅读过程中的自我管理行为,即根据阅读理解的目的对自己的理解进程不断评价和调整的过程。其中,评价是指对正在进行的阅读理解状态的判断。调整是指个体
自由教育,是一种历史悠久而又重要的教育思想,它无论是对世界范围内的教育研究还是实践都起着不可忽视的作用。本文主要通过文献资料法、逻辑归纳法等研究方法对自由教育进行了
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
我叫周成,是重庆煤炭集团石壕煤矿的一名技术工人。风雨二十四载,煤矿井下工作遇到的各种危险不计其数,但真正使我终身难忘的还是一次采煤工作面顶板垮塌事故。 1986年6月,我
1 购买家庭居室照明灯具,首先要考虑所购灯具的用途。作主照明,应选用发光效率高、光色较好的灯具,如荧光灯、多头吊灯、多头吸顶灯。rn2 作学习照明时,应选用调光台灯或保健台灯
目的了解广东省广州珠江河口水网地区霍乱和副溶血弧菌在不同生态环境中的分布情况及其毒力基因携带特征,分析环境中霍乱弧菌与历史病例分布的关系。方法根据广州珠江河口地
十五年前,我当上了一名井下电工,屁股上背着扳子、钳子、螺丝刀,跟随着师傅奔波巷道、硐室,荣耀万分。开关不灵、电机不转、信号不通,手到病除,体现出当一名煤矿电工的价值。
中小学生在学校组织或实施的校内外体育活动以及在学校负有管理责任的体育场馆或因其他体育设施损坏,造成在校中小学生人身损害以及由此产生的精神损害并严重影响受害人的学习