论文部分内容阅读
作为对比语言学研究一个组成部分,汉英语言对比一直是学界研究的重点。汉英词汇的对比研究兴起于20世纪90年代,各种单项分类研究已经取得了较为丰硕的成果,但对于汉英对应词的词义关系,尚缺乏一个系统的分析、梳理。本文以现代汉语常用1000实词为研究对象,对汉语词和其英语对应词词义关系的进行分析、归类,并借助词典释义、例句材料,力图对汉英对应词的词义关系做一个较为可行的整体性描述。论文分为四个部分:第一部分为绪论,介绍了对比语言学,以及汉英对比的研究概况。介绍了汉英词汇研究的现状,分析了汉英词汇对比的研究内容,并扼要说明了本文的研究意义及研究思路、方法。第二部分以《现代汉语常用词表(草案)》中常用词为选词范围,提出了现代汉语常用1000实词的选取原则及方法,并对得到的汉语常用1000实词的词类分布做了统计,在此基础上,通过汉英词典对照,得到汉语常用1000实词的英语对应词,并对英汉对应词的理性义对应情况做了分类统计。第三部分根据确定的汉英对应词,从理性义、文化义、理据义三个方面对汉英对应词的词义关系进行比较,并辅助以例证:一,理性义对等的汉英对应词集中科学术语、专有名词、抽象概念的译词等。汉英两种语言词汇中存在大量的多义词,出现对应词理性义不对等情况,分为理性义的包含对应、交叉对应、完全不对应(理性义缺失)等。二,汉英对应词的文化意义完全对应的现象不多见,更多的表现为汉英对应词文化义的不对应性,包括:对应词文化义缺失、对应词文化义不对等、对应词文化义冲突等。三,作为词义对比研究的一个构想,讨论了词汇理据意义在汉英对应词词义比较中的研究内容。汉英对应词的理据义关系主要分为理据义对等,理据义缺失,理据义不同三个方面。第四部分为结语,结合统计数据,得出汉英对应词词义关系的特点是不对等性,词义对应关系呈现多样的结论,并给出了汉英对应词词义关系分类表。