论文部分内容阅读
本论文是一篇交替传译实践报告,是以笔者在河北省利用世行贷款项目管理办公室时参与的结果导向型环境项目行动计划座谈会为报告对象。随着经济与科技的快速发展,资源、环境不可持续等问题日趋突出,河北省大气环境恶化问题也日益严重,因此河北省利用世行的450万美元赠款展开结果导向型环境项目,并向相关单位做出行动计划汇报。此次口译实践活动中,笔者主要担任该项目发言人关于世行赠款项目之河北省结果导向型环境项目行动计划的汉译英交替传译译员。本口译实践报告结合笔者的实践经验及专业知识,针对交传过程中出现的问题进行分析并给出相应的解决策略,最后对整体的口译任务进行思考与总结。本报告共包含四章节的内容。第一章是口译任务介绍,对河北省导向型环境项目行动计划口译实践的任务背景、性质及委托方要求进行描述。第二章是口译过程介绍,本章主要针对译前准备包括掌握背景知识和相关词汇以及对整个口译过程及其翻译质量进行描述。第三章为口译案例分析,作者首先对发言人的语言进行预测,并以释意论为重点,分析其对口译实践的指导作用,且对口译过程中运用到的顺句驱动原则和所需要的正确精力分配进行分析。最后一部分是口译实践总结,包括笔记中的数字、漏译与误译等难题并对交传过程中正确的精力分配进行思考,最后提出个人对翻译实践的启示与展望。通过进行口译实践并完成相关报告,可为日后的翻译实践提供借鉴并不断提升自我、完善自我。