论文部分内容阅读
《射雕英雄传》是中国当代最著名的武侠小说之一。作为一部文学经典,《射雕英雄传》不仅描绘了一个快意恩仇的武侠世界,还充分展现了博大精深的中国传统文化。随着“文化转向”的提出,越来越多的研究开始关注翻译过程中文化要素的传达。郝玉青的英译本在西方世界取得了较好的译介效果,堪称中国文化走出去的典范。本论文选取郝译《射雕英雄传》第一卷为研究对象,以西班牙翻译家艾克西拉的文化专有项相关理论为框架,探讨郝译本中文化专有项的翻译,以期为武侠小说的译介提供一些参考。本研究对《射雕英雄传》前九章中涉及的文化专有项及其在郝译本中的对应译文作了统计梳理并将之归为六大类。为了保证结论的信度,作者对该理论在汉译英中的适用性进行了讨论,并针对文化专有项翻译策略这一部分作了一些调整。在此基础上,对郝译本中文化专有项的翻译策略进行统计,选取具有代表性的文化专有项进行翻译策略分析。翻译策略的选择往往受多方面因素的影响,本文最后探讨了影响郝玉青翻译策略选择的潜在因素。通过研究,本文得出以下结论:其一,从整体上看,替代性策略在《射雕英雄传》文化专有项的翻译中占据主导地位,一定程度上反映了郝译本向目标语读者靠拢的倾向;其二,就武侠小说核心要素的翻译来说,郝玉青更偏向于采取保留性的翻译策略,以此向译文读者介绍中国特有的武侠文化;其三,郝译本中存在同时运用替代性和保留性两种策略翻译某一文化专有项的现象,这不仅表明二者对立统一、相辅相成的关系,还反映出译者在平衡原文和译文读者之间所做的努力。经分析,郝玉青的翻译策略主要受以下三个因素的影响:1)译者职业素养及社会身份;2)潜在读者的期望;3)源文经典化程度。必须承认的是,在翻译非武侠小说核心文化专有项时,郝译本中存在少量误译的情况。