论文部分内容阅读
软新闻是指那些人情味较浓、写得轻松活泼、容易引起受众的感官刺激和阅读、视听兴趣的新闻,如社会新闻、体育新闻、花边新闻等等。改革开放以来,中国与外界的交流越来越多。在这种情况下,一方面,我们需要传播社会主义中国和中国人民的实际情况、发展趋势和观点。另一方面,世界也希望更多地了解中国这个拥有五千多年历史的大国。因此,软新闻凭借自己独特的优势在中外交流中发挥着越来越重要的作用。它已经成为世界了解中国的窗口。也正因为如此,对软新闻英译的研究便变得十分有意义了。但遗憾的是,只有为数不多的学者关注着软新闻这个题材,因此,对软新闻的研究便成了本文的一个创新点。本文对软新闻的研究是以功能翻译理论为基础的,这是另一个创新点。因为很少有学者从功能翻译理论的角度来谈软新闻的翻译。德国功能翻译理论出现在二十世纪七八十年代,而那个年代正是等值理论非常盛行的时候,翻译理论研究被纳入语言学的范畴。而功能翻译理论却能独树一帜,摆脱语言学的桎梏,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,从而为翻译研究提供了新的视角。功能翻译理论视翻译为有目的的交际行为,它打破了以前文本中心论的翻译传统,使译者更关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。本文将以功能翻译理论为基础来探讨软新闻英译的最佳方法并以从报纸和杂志中英文版本摘取的例子来佐证,以期能使软新闻的翻译质量有所提高从而为中外交流作一份贡献。本文开头的引言部分阐述了功能翻译理论和软新闻的价值,从而也说明了本文作者写作的动机。接着还分析了软新闻翻译研究的现状并指出本文的价值所在和研究方法。本文共分四章:第一章介绍了功能翻译理论的主要内容并对其进行了评价。本章讨论了功能翻译理论的代表人物及其理论从而为本文以后的研究奠定了理论基础。第二章研究了软新闻英译中所必须考虑的因素——软新闻的特点。接着本章还阐述了软新闻的优势以证明软新闻的研究价值及本文在软新闻英译和中外交流中的意义。第三章分析了软新闻英译的困难及其特点,并从以下三个方面证明了功能翻译理论在软新闻英译中的适用性:译者的意图性、译文的可接受性、文化特殊性。最后,作者提出了其翻译方法——编译。第四章探讨了编译的三种模式并以从《今日中国》和《北京周报》上摘取的软新闻进行佐证。结论是本文的最后一部分,总结了整篇文章并指出了本文的两个创新点及其不足。