论文部分内容阅读
尽管国内外翻译界有不少关于军事翻译的研究,但这些研究大多数是关于军事翻译地位和作用,针对军事文本翻译的研究较少。目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译行为的目的决定翻译实践,而影响译文目的的关键因素是译文的目标读者。自目的论提出以来,翻译界针对该理论在军事文本翻译方面的研究大多是军事术语及军事科技英语的翻译研究,缺乏对军事文本的典型特点及翻译方法进行全面系统的探讨。鉴于此,本文以目的论为指导,以《中国军事与安全发展态势报告》英译汉实践为例,探讨军事文本的典型特点并提出切实可行的翻译方法。本文在目的论的指导下,着重介绍了该理论的指导原则,包括目的原则、连贯原则和忠实原则,以将其应用于军事文本的翻译实践中。结合《中国军事与安全发展态势报告》翻译实践,本文分析军事文本的典型特点:在词汇方面,大量使用军事术语及含有军事意义的普通词汇;在句法方面,多使用长难句和被动句。通过分析《中国军事与安全发展态势报告》的翻译目的,即忠实传达源语军事信息,确保译文读者的可读性,本文根据目的论指导原则,提出一些可行的翻译方法:即通过直译和注释方法准确传达原文军事术语信息,并满足读者期待;使用转换法、切分和增词方法翻译长难句和被动语态,使译文通顺流畅,地道可读。通过这些分析,本文最终得出结论:具有典型特点的军事文本的翻译必须采用可行的翻译方法,准确传达源语文本信息,最大可能地使译文读者了解源语文本所承载的军事信息,以实现交际目的。本文以目的论为指导,通过运用翻译实践中的案例,分析军事文本的典型特点,结合翻译实践目的,提出一些可行的翻译方法,希望可以引起更多学者对军事文本翻译的研究兴趣,并对以后军事文本翻译实践及研究提供一些启示。