论文部分内容阅读
本文以韩礼德的指称理论作为基本理论框架,引入了夸克的间接回指理论,并参照Kreidler的定指和非定指分类方法,对英语the+NP(以the开头的英文有定名词短语thenounphrase)做了以下研究:(1)将英文有定名词短语the+NP分为四类指称形式:直接回指the+NP、间接回指the+NP、定指外指the+NP和非定指外指the+NP;(2)考察这四类指称形式的the+NP在科技文本、广告文本、小说文本中的使用情况;(3)将翻译the+NP所采用的策略分为三类:直接删除the、增加中文指示词、和其它翻译法,并考察the+NP的指称形式与所使用的翻译策略之间的关系。本文希望通过以上的研究对the+NP的英汉翻译和对中国学生理解和学习the+NP提供帮助。
本研究采用了定量和定性的研究方法。首先,收集三种不同文体的英文文本以及它们的权威中文翻译自建语料库。对英文文本中的the+NP进行指称分类并标注以统计数量,分析不同指称类型的the+NP在不同文体中的语篇功能。然后,针对不同指称类型的the+NP和其相应所采取的翻译策略两个变量之间的关系分别进行卡方检验,并对两者之间的关系进行了定性分析。
本研究通过数据分析发现不同指称类型的the+NP使用频率会因文体不同而不同。科技文本中直接回指the+NP的使用较多,而在广告文本和小说文本中定指外指the+NP使用较多。说明在阅读科技文本时,读者更多时候需要联系上文来确定the+NP的所指对象。而在阅读广告文本和小说文本时,读者更多时候需要联系百科知识来确定the+NP的所指对象。本研究还发现,the+NP的所指对象与语言使用者之间的心理距离越远,采用增加中文指示词的翻译方法的可能性越小。最后本文发现,在科技文本和小说文本中,间接回指the+NP经常采用直接删除the的翻译方法,说明科技文本和小说文本中的大多数间接回指the+NP对于中国读者来说理解难度不大。而在广告文本中,间接回指the+NP经常采用其它翻译法,这与广告文本的语言使用特点有关。
本研究对the+NP的指称功能和英汉翻译模式做了比较全面的归类和探究,为相关理论提供了数据支撑,也为中国学生理解和学习the+NP提供了一定的启示和帮助。
本研究采用了定量和定性的研究方法。首先,收集三种不同文体的英文文本以及它们的权威中文翻译自建语料库。对英文文本中的the+NP进行指称分类并标注以统计数量,分析不同指称类型的the+NP在不同文体中的语篇功能。然后,针对不同指称类型的the+NP和其相应所采取的翻译策略两个变量之间的关系分别进行卡方检验,并对两者之间的关系进行了定性分析。
本研究通过数据分析发现不同指称类型的the+NP使用频率会因文体不同而不同。科技文本中直接回指the+NP的使用较多,而在广告文本和小说文本中定指外指the+NP使用较多。说明在阅读科技文本时,读者更多时候需要联系上文来确定the+NP的所指对象。而在阅读广告文本和小说文本时,读者更多时候需要联系百科知识来确定the+NP的所指对象。本研究还发现,the+NP的所指对象与语言使用者之间的心理距离越远,采用增加中文指示词的翻译方法的可能性越小。最后本文发现,在科技文本和小说文本中,间接回指the+NP经常采用直接删除the的翻译方法,说明科技文本和小说文本中的大多数间接回指the+NP对于中国读者来说理解难度不大。而在广告文本中,间接回指the+NP经常采用其它翻译法,这与广告文本的语言使用特点有关。
本研究对the+NP的指称功能和英汉翻译模式做了比较全面的归类和探究,为相关理论提供了数据支撑,也为中国学生理解和学习the+NP提供了一定的启示和帮助。