论文部分内容阅读
身体词汇和惯用语都是在文化、民族的影响下产生的语言表现。日语和汉语中也都含有大量的惯用句,其中和身体语言相关的惯用语更是占有相当大的比例。人类,因为拥有相同的人体构造,所以即使在不同的语言中与人体相关的惯用语也有一定的相似性。但另一方面,因为受文化的影响不同,即使惯用语表现相同,人们对其的使用也不尽相同。所以本文以中日身体词语相关的惯用语作为研究对象,对比两种语言的异同,以分析两种语言背后的规律和特征,并尝试探求中日两国文化和民族心理的异同。本文在参考相关先行研究的基础上,确定了以人体词汇中具有代表性的“目”和“口”为研究对象,具体收集“目”和“口”相关的日语惯用语243条,汉语惯用语251条。将其根据意思和形式的不同进行归类后进行对照考察。具体而言,首先,通过数量统计来分析中日身体惯用语的对应率。在此基础上,将其分为“中日对应惯用语”(具体指:同形同义、同义异形、同形异义)和“无法对应的惯用语”(即异形异义)两大类、四小类进行意思层面上的比较分析。最后,尝试地探讨中日与“目”和“口”字相关的惯用语异同产生的原因。分析结果如下:①“目”和“口”字相关的惯用语的中日对应率很高。其中,“同义异形”的惯用语非常多。②中日惯用语都是根据“目”和“口”的基本机能——“目”的视觉机能和“口”的饮食和言语机能为基础来运用。但是,将“目”和“口”作为身体器官来直接使用的惯用语比较少。③日语惯用语主要是通过对身体词汇的动作和状态的细节描述,来表达具体的意思和感情,而汉语惯用语则多用来表达人类更为抽象、复杂的心理情感。④对于中日两国,因为人们拥有共通的认知基础和共同的文化圈,所以与“目”和“口”字相关的中日惯用语具有类似之处。但同时,因为受到不同的言语形态、地理环境和民族文化的影响,惯用语甚至两种语言中,必然存在着不同之处。本文选取了部分身体词语,尝试了小范围的对比分析,虽然仍存在很多不足,但是笔者希望能对大家理解中日“眼”和“嘴”字相关的身体惯用语甚至中日文化起到一定的作用。