论文部分内容阅读
短篇小说能够比较及时地反映社会生活的变化,且语言较为精炼。本论文认为,在翻译小说时,不仅要注重追求原作的信息效果和美学效果,还应正确分析语境,理解原文在某种情境下的深层意义。本文所使用的文本为《绝世好女友》。文中探讨了如何运用以直译为主意译为辅、归化异化相结合的翻译策略来翻译《绝世好女友》这篇小说中丰富多彩的语言,使译文在最大程度上再现原文的风格意境,并且探讨了翻译过程中遇到的难点及解决方法。我国有学者将语境归纳为三个方面:上下文、实际情境、文化背景。本文将以语境分析作为理论依据,以《绝世好女友》的翻译为例,根据这三个方面对语境分析在短篇小说翻译中的应用进行探讨。本论文对短篇小说翻译的策略、难点及解决方法进行了系统的总结,指出语境分析在短篇小说翻译中的重要作用,增强了对短篇小说翻译的认识,提高了翻译质量,对日后短篇小说的翻译工作起到了参考和指引的作用。